     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
$ g! C! h+ b5 T+ d& B( h& ?# x, A+ h3 D0 S2 V
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
- [# S# a) U0 y; o
- w+ W+ m0 @9 E; ]! c
$ z3 [+ `+ {. M
- 痾畢甩:All blood(痾血)" n* [+ @/ o& F# G
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」4 h3 D* _- m% j+ u5 v! h' p
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」- I4 O* y, a3 u, O9 }- H) A% Z t
$ C2 z+ }( `1 ^9 e" n- N: z8 l H, h 5 ^, H( K1 E, Y. P) U! u# I% s
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
; {- n7 f7 | `2 l5 q: c9 y * w6 e7 d, H8 T6 @- @
+ c1 j# |6 u% l3 u7 p% l$ K1 W
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)& o2 s; z/ W3 B v; U) d. l
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。% N: o* P) E. X
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 b: A" y# }1 z8 j0 x
s- A( L4 n( ^4 q1 M" t+ D6 H
) `! L3 G, j f+ V: B9 [: F
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
- M! @% m, s- _6 d) [例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
& n) ?: C' j+ t" {: h
2 g0 p8 f2 y5 o4 e' H
4 Y/ | B5 s7 C- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
7 J$ I6 U: v6 n5 p1 A4 ` D: g「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」+ p/ b; E6 e- V
6 m6 C. y: ~0 T. |. p) Y P7 \8 Z/ ?9 L
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
/ Q& \% N3 t o0 W, X7 ]
$ H9 X! }- @- Y ) e* P' m0 X0 W6 i1 Y$ D2 ?; M( b6 C' ~
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」* r. H9 ~0 p3 m2 ~
9 N1 N' ^/ n s9 i" v1 i& ^- }8 ^
% z, N& b9 K, A9 A! [* M7 ~- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」9 H: N. j; r% b6 m+ F& y" B
1 K [' J8 [0 t. r. n
+ t: i' M/ ~+ d- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
" ]9 ]5 G$ o9 W3 @- y# T 5 W' n) G+ B9 v" V# G
5 v% n: e, v' Y! p! ~1 Q9 ~
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
o+ Y2 _: O2 l0 L1 n; z8 [! v* r: z
( I" w6 C% I4 u% J- 印式廣東話「咕喱」,係英文
* o# v: K6 A8 y9 M/ ]Coolie
* Q L8 d0 B) k8 r; c) R# x. ~同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
! X; t" h+ J- D- k- F) F
% _/ M: r' S* X
+ `6 ?0 ^# e8 [2 g* v6 i% M2 a- e5 q! u- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。* j) G+ S- B( J3 t0 }( a
6 |2 z* u; R' A9 K. k6 Z
6 @1 Y5 |5 G' \" _% E8 l- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
5 p1 [2 b% @+ v \ : _# {9 \6 Z, f' _! O
$ k8 E I& F( G' g: l0 k- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。/ o% g. B j8 |6 X7 B0 E
3 s6 C6 x/ H6 D c: N7 [& P
/ w( b: e4 Y) d( y! e$ H7 K3 P1 C9 ^" ?0 N5 Y' b4 V. W4 L) W
$ z: M; P7 q; j) S! X7 Z% Y
1 V1 V, r0 {+ C2 f/ b7 V- 頻能(PANIC)...忙亂。
8 l2 _6 f) r3 b* o
; M5 L& n. G+ N' P, c / d9 f+ @. F3 i+ k5 i
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。/ w0 @: ]( Z2 \4 d" G" ?5 Y$ E
% v+ F1 E- C w0 f$ }
2 f$ x3 p. q j* O- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
) l" M6 }# n) p& a E3 o+ Y7 A4 Y % ~) f" O1 @ V- {: Y; A) g
- P7 N8 U' o: ~- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
$ I, m! ~# E4 I4 R+ a1 E, j% S
# d7 t9 W/ ^% t4 Q- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
5 ~" R9 f2 O/ x% n* |- e/ ^
8 x1 h' {! S) I% x2 Y. u6 | - j# T( C" d& C& |. w, |
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|