<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
* u7 F1 H8 M, x4 c" a除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭; v; Y" c( w- q, C! ~6 C

; q6 t5 a) L5 U$ Y重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目5 w; V9 P+ q( M% j) N: w5 }" M
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
3 b4 }! m! S) |) V! U; W7 m3 x5 d我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"$ f0 Y7 A  W0 u6 Z2 O& |
但係字幕就偏偏要打做"餛飩": r: h' Y1 J: s' p. T1 w
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! ^8 A; J5 r! R7 B0 O* o要o的人睇得明- q1 [# P' k8 C( Q; v4 R2 ~! p
唯有咁啦
7 P2 ^* w5 [! i3 g1 z睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:0 ?) N5 r- l5 ?$ r7 N7 |
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& T$ ^& Q! {, E
要o的人睇得明5 \  {9 E7 d7 L
唯有咁啦
. ]; R2 t$ S  O  f5 c/ P3 A睇唔明的話整來都冇用
! b) m7 \2 u% i4 n5 N& b, Q/ e; C! w1 H+ m0 B$ Q
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; o& @: i) U, Z$ h$ z2 A
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
3 B% V4 b5 {9 Z- K
, X: t1 W7 Z8 ?: A; Y重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
  x: ^8 L3 N+ W  W! u/ z高大陸一等果套!5 p5 C. K& ]% J6 B' ?; u0 T  b
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
$ j( ^; Q" E9 h1 W& I9 {& y2 e" ?( |- u
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
, J4 @% C  r4 L0 a7 D. e7 L! }) F( W4 l) r* f! @' u( s) I
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.* @6 Q) g7 \1 `! P) p( k, G9 @

- W# C, i( c- e4 w4 ]字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
, Q- a, o" N# S* o1 Z! z3 ?; d3 e! y: @/ @6 A( o
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
* W6 F: U$ n" G: \* H
) u! A& F2 c# v3 R; A0 {- t: l- h唔講"建構" => 學講"打造"
5 y9 t8 K: b1 G唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
- k+ ?" x) t! k% z# l# W) }0 L! n唔講"質素" => 學講"素質",8 Y1 ~- o) C9 O/ R5 ?2 u9 f" i% J
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多: ]; X9 d  o  M, m7 _
$ d$ @# p7 k4 E+ p+ Y9 z
這就是回雞十年,我們學到的.$ k9 m6 t5 N, M( Z2 E5 n; L& j
- N+ y+ E- [, y# b
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ; F* Y* s9 [  M" ~! c: m0 I* P
& K( b9 m8 A- h/ p; h
遲早會變成一個普通的中國城市.
/ K. }4 t4 [3 x  A" f/ I7 t9 d
9 a; J) D3 `/ i$ ^4 {' D算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦" [9 t. F) O1 f0 [( ~
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! G7 K0 D" R& o
唔好d節目變晒普通話就得啦
: e& i8 }' t" Z) l

' H3 e' m2 u: t# k+ n# t
. F; H$ g) [( y1 l黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 2 H  C5 z! ~) h0 W/ Y
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
  L3 G3 e0 m0 ]( e% d/ k' b. Do岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' {' u! ~# o: d8 d
北方式係正確d人覺得
" z) R, b7 R6 P0 J" ?6 Y以前作文個時2 e* e- s: Y/ _2 z  C
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。