|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
5 h3 G, ^8 k/ n% P% z4 w' A( a! R( f; P+ h- a ~4 V, Y
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
5 d! K1 [; Z! D4 Q& J
. e( P8 X2 O% ?" ?8 x. x |) s
) H9 T! g( d, A8 B9 i- 痾畢甩:All blood(痾血)
5 s3 G" X8 u% u% \- s! U/ i如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」; s W; F# Z5 C, t" M% M
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
3 J( B6 C( k+ Y2 t5 o
' {# X. y" M1 s3 ~) U o* x1 j2 y: _8 ~' ]- N; E
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」- G2 c& ?; O! x! W) S5 a
: c; X, o" Z" i. c
7 n2 O, K# I$ G$ r4 a! _- {
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
8 ^( h9 f; s4 Q' C「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。+ J) q% z5 B7 u. U) _0 L1 G
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」: \8 J0 {5 k2 [% @. k* Y7 z
U M) w6 Z& e& S+ { 6 ?9 A) _2 t0 Q' n W
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。7 U# h8 M6 ?2 x0 p4 U
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 & F2 h1 x7 [: N( j
* L1 J# ]0 e& Q
7 J: c! d/ [0 A) z( s- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,* {+ S0 U" O& p* f5 j
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
. c1 U" j C' ~. S
$ G& [. z/ G- |/ {% F Q
" ~1 m; H H2 y8 b; b- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
5 a" ]) i7 x' S- b* G- I. U % G7 \, f# T: j; S2 n
! K/ h1 L3 e+ H
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」0 l3 j) y9 a: _- A
9 p3 y. g' t6 \2 i% D" e
* Q. k, Q/ ^+ I- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
+ T7 A) M- O7 `) o! f9 x5 S+ H
- e2 ]; q. R: S% ^( C
& w0 Z. L0 A. V, Y c6 s- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
4 n" S! r$ Z1 a* v 0 X9 ~5 I* b3 m3 W8 G
1 R, P3 r; F4 Y; R0 k
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
$ m% y" i3 Q8 L: V# f# R4 _. z
1 y. c! U4 l+ H# E; @0 l7 i: f
, g9 h1 ~1 \6 o, j0 b5 A+ X
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
1 q( h( t; g6 Z) F4 ^Coolie- g% B: w2 h5 g% L0 J( x" J
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
[3 W- i$ S2 ~" g; l& ^+ p % `& |* L i* o9 b& q2 T$ x
6 ]7 h) E. P5 @+ N+ w: C" A
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。& G0 X3 G, r! d8 ~6 s& D
7 _2 X) ]3 w% W 7 u; e) A' I7 g
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」5 S7 _/ ~; K) T9 i
7 C3 W' \3 l: a O
8 ^& T7 z$ b2 O8 L4 R9 y
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。, h1 j5 _4 k/ P. R3 t
0 T5 l; b+ j$ q! H F
! \7 r- t3 V0 N- v; ]! u/ ]" `' I% B a+ k w" Y
+ s+ {+ U6 G2 N
3 R f& O* k* X* D% y8 G. o- 頻能(PANIC)...忙亂。
$ S- t' I' F. A( B; L6 ^* E 8 S2 w6 ~% Q- L* u: H [7 C) o
+ @4 K# S$ ` n x" F- r% H. {
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
5 A. ^, t7 q! q1 ^, ]
, b( a2 W! R$ V& N0 y, g
% D: d E! a$ U0 v) G$ b! @( g- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
3 f& o% ~- W# Y4 k 0 J/ m" z/ S1 U' m" o I' r/ b5 [
8 l, j! I" c3 l! x* w" d" L$ H- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
5 i0 ]$ R X* ^ w# v- ^% d! J
J ]! f, U3 u5 G( A p% b9 d- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
" \" k T3 K S6 |
" u* m7 A9 O7 \8 T " y" b) ]! R5 r, h2 j
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|