Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 W/ C, f' D7 j3 w0 y0 Y
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
: K- F9 u% h6 `  `* H$ V. W* i
0 C5 c8 E. r) N- `. c. M0 t重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目7 s) y/ z/ X3 H% Y8 g1 |" H+ [
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
' i! p$ e, h2 I# a/ V- ~* u* t/ k8 o我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 x$ N: f" d" Z0 P但係字幕就偏偏要打做"餛飩"8 [! o0 x! O4 u% b% I! l5 C
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ k$ i/ v  U/ X; {2 h
要o的人睇得明7 I9 ^  b  l6 i! q7 E
唯有咁啦" J1 c$ Y3 S) F) I; }5 T
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
/ D; A+ X1 D& V) }! F: u/ l. Y: \' A或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 Y0 [6 E: p; ]6 N4 n& C4 u- C要o的人睇得明2 `9 b7 T1 Z" W
唯有咁啦3 N% x' \% K; D% k
睇唔明的話整來都冇用
- T9 f& |, L' d' o/ S% f/ j5 I) y9 O6 T9 e& m  S' }
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
& N5 ^4 R. P) f1 S# x0 O3 ]( [- P特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
4 u9 g: t+ N7 G- d, F. z8 G* @
& P% a! D: X+ L$ `: a2 W1 l重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得) s# n, I* F9 p% L3 U$ p: \/ \
高大陸一等果套!8 F2 g  D/ h- y0 `' k  G# x
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
9 W  m; R9 Z! A% r) [0 D! V' V' t
- N5 M8 H4 }0 O. C4 w+ V咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
2 X3 }3 ?! E8 v; f  J1 i/ O0 [
6 L* m4 B, x) @0 j[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% a! O3 K% ^6 a# o  l

1 Z% `6 ~/ r8 x+ E字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.' i$ p' ?& i0 [( Y5 P

+ g7 S: x. T/ ?- y+ Z/ Y其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ `- b, W- J/ w  \9 M: {1 a% e+ W! Y3 \* [' a
唔講"建構" => 學講"打造"
& B" Y  Q' a, c  c! h' F2 i7 q; [唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
' }& ]/ E* F1 C& k. J2 F4 h0 u唔講"質素" => 學講"素質",2 l; g% D8 b5 t7 c
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多+ ]& i( c% O8 [0 E# z
3 ?3 p8 W% c3 z4 {
這就是回雞十年,我們學到的.- `; n4 l# G2 U1 K/ P
' O  m* o5 U7 Z& u. {
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
5 m% s% P( w  D2 X( d
/ n( I% y2 u" L& ^# B遲早會變成一個普通的中國城市.
) `) J# N$ V5 E5 Y6 i% E" D+ @  G; X6 e# E6 l+ U& D% V" s
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦7 E. R' u, c+ h4 [% {
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:2 m# e- u+ a* u
唔好d節目變晒普通話就得啦
/ `" l6 L( u* @$ e5 l
5 ^" l5 m2 f1 H/ S+ s4 v* y
) o, V' r/ x3 O9 ?! j' J
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
: X. P7 D7 Z. }$ L我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
+ s9 u, J* d) D- W! K' f; co岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ _; H# X. I; H  E) f北方式係正確d人覺得% e- j5 l# V2 J* Y# n, T9 B' L
以前作文個時. ?3 ]: p8 i" }
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:+ z! ~3 l  D( s0 d
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
+ \: T$ _" y" U6 k/ }3 L
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"; v5 ^# D. Y+ n- m
7 M0 f, G7 b  [1 N
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦+ S/ O. O5 _4 }

! p9 |/ W) @7 [! o- c) I8 b仲有...有好多人借用日文漢字: X7 W! I) D) J- w; Z
" {0 U4 ~- d. j7 C
呢d係文化ge融合8 |3 d4 p2 T: k# P0 V

  |" M" ?3 U) k. D3 i如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
$ j1 l9 ^6 C2 L) X3 q) ?) T' g
8 P5 r& w  N2 J! u但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
2 t  H- X+ f5 h+ L7 Y: j; ~; f
- c* T4 W  [' F5 a似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:1 j4 v% ]# P, w! k* ], U
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦  F: V( Y! @' L; M5 o" C
7 i9 O! A2 G4 a7 x0 W8 p
...
/ G) W3 ?+ Q  R; \
1 H$ `6 P6 Q6 {% Q
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
3 c2 U& m: w* W, P6 ~5 C/ N最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
; m. y" o! ?* e, K4 i- ~迪斯科
9 S6 C) b0 z" I8 Z最難頂
9 x; h: V- Q  i% @4 X* g1 n以前以為/ S" L  k2 ?) H' g% S
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
5 n! q7 W2 X# [1 U迪斯科! s1 F4 |7 q* z9 Z
最難頂
7 C5 G" e( C5 C& {6 z

0 h  S5 E% \7 b5 V0 v9 J# ?% q咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
$ P" P  @; _9 E7 n9 I1 e
3 l: ~5 q3 U- p8 O% Q0 {! N8 Q9 i1 S/ C/ I- ]+ e: e2 Y2 Z! m
咩叫迪斯科
* c; f( g% H- \; n  l3 O
disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
& d& T; T* O# P0 o/ o' N! _例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!, {. R! }; ^) g( ]5 V( [$ W! D
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
( @% N6 V8 p  Q
% ]7 x" u0 t; \6 O+ f4 [# ]# ~就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
) N3 ?9 s- n& G4 w5 Z% Y0 n& W; p* u, }) F" N- Q- T& Q, \; e. j- p
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
8 I& ~4 w3 d6 E% B( {6 W蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.: I3 [+ \( \) p: o) {
碎月風云又係同上面拍住上.0 W- J2 B- H6 o) l9 [) D
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.$ w2 a+ u$ v8 J6 h1 L" \" A
1 Z- ^0 Y" S  e
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0