Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
+ w, m: S6 W4 B8 H! j+ ?  V4 p除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
. Q! k5 d+ m8 O. j
9 d+ l4 R* [* x5 `' `" C5 L重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目! v+ m5 t# \; N8 w1 u
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"% P2 u+ a) a  p/ k; v
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"3 a$ c/ W; Q4 ]) u0 c: ^
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
2 Y2 y6 O; r, l0 E. r. ^明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ @4 _& \5 {- b7 v3 T, W# ]要o的人睇得明/ |/ M2 {- `5 B& L( M, @
唯有咁啦
( T. e* O+ H# g0 K! o8 h& ]睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
2 j8 a' j& P6 [4 F- j& Q, F或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) }9 K6 o) D- c, h: g4 V) f要o的人睇得明/ S8 Z3 s+ Y5 G$ Q2 e7 s/ U9 P
唯有咁啦
: D9 Y; X, ^2 A$ o( R睇唔明的話整來都冇用
: r# K+ M. I$ d
2 S4 _, P4 R, ?- u' ?) ?, _* D
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?& S, [/ M4 M) q8 x/ Z* [+ m
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是7 u9 C1 a0 C+ M8 `" X1 O- @

) x6 z% ?; j' ~" `2 _: L重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得; T4 e% V) }2 c' Y6 V" `
高大陸一等果套!7 Y- i1 r7 K+ F# [* P) l* J: k% r
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
1 m! m: V- _' M- c7 @; h1 L; ^
: y. w, A, o% H% L' u8 {咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel; O" C$ T4 `4 O9 M: t* \" M

& W( `: m( U1 I' z! @! `+ D: @[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.! E/ P, H+ B, x0 _8 ^( N, u

2 Z% `0 C) N) Y" O2 d/ d4 h字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
3 |$ H& I8 ~0 F" o# M7 v5 E  m. z4 v' N+ X7 t$ v& G
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
. X! {% m9 ~* `3 [( E' Z. c0 J/ U  ^" v$ A2 z0 B6 a/ r
唔講"建構" => 學講"打造"
1 F& A) V0 U  T- m, f3 `唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
9 s1 K; Y# s9 T. [# R唔講"質素" => 學講"素質",
' h) q7 O! |: v. w4 J* u. K唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
8 o; ]  D! M0 D, b1 Q0 c# H" A4 o
這就是回雞十年,我們學到的.
" \0 d" t/ o6 M1 E6 l; p: d& d9 ]
) j; l2 `( r0 G其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ; y. B! G1 s3 K4 J" i0 Z' c+ k

4 x3 z+ S5 _) k; R遲早會變成一個普通的中國城市.
" \& \: O& @- Q! t2 s
( s$ b. x, |- `  J算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) G; N! j: S2 M" A/ L我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
: |0 r$ b2 c& G* m' y' k4 @2 K唔好d節目變晒普通話就得啦
7 C# L- g1 J# o

+ z1 E2 a" }2 q4 Q3 p  A, t+ K9 F: ]  a
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 % e8 c, ?/ A# P$ B+ y9 {
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:  n/ j+ f% Z! j3 |  ]$ w7 G
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) E8 Y* m1 K% ]北方式係正確d人覺得
8 z3 y, W0 [6 `2 J3 r9 {以前作文個時
: h1 E& I! P+ H7 C( i& v用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:# ?' `7 ~  e+ J2 l9 ?. |8 K+ a
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
- K# B8 z! X8 o. J, k6 k
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"( }) m# V# l) h+ H) ^6 J% E! j

- Q9 Q3 q. t  r% V: j$ l1 |# w9 K香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
3 T+ p- K5 F$ v, t; s4 Q- w/ z1 ^; y9 P- D5 P* m0 E
仲有...有好多人借用日文漢字8 _5 V' y# K' z6 E

) P# ?8 G+ }& d7 q/ K6 U呢d係文化ge融合8 G* R6 N  q' K( f
# s% j+ [: z" ~- g" u' n  t+ d
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
. b1 U8 y2 q) u* F. _7 R% ?$ M& H6 T2 c, d1 f2 n
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
  {, v7 ?. c9 Y' M7 K5 p1 l5 B& @9 b
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
8 {% y9 g/ w& c而家夠大把人係度扮台灣人講野啦0 i* U. }. x) P- Q$ K1 P
1 u4 g5 h! W6 p4 ^/ }( v# ]
...
$ T* |0 _; S6 U8 a/ b( \/ N$ a( P1 D# ?% t" G6 _8 s6 z' j" d
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
) t: Y! ^* ]5 T' A; [最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
. ~+ y  L! f7 l! f迪斯科
0 O! o  d5 J% ~, X7 _最難頂
! r5 N6 j- |9 Q1 b' L  u; z+ N以前以為
3 a. n& ~1 h6 j; M迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
8 D( ]2 H6 |2 P  k$ r5 {; k% i/ ]迪斯科; y% Y$ f+ u# Z
最難頂
$ O# W: j* V* }) O
  z) H, f7 w  ]1 G$ ^0 w
咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:2 d2 p# Y! }0 h

: \9 A8 n% U. j, Y0 H% s. Q0 a" h) D; |. _! z
咩叫迪斯科
% Q* E! [9 q: r: Ddisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!5 D8 K: V. y7 l* ^) F6 S$ y/ g* p3 k/ I
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
& [& a3 b* u# U) \9 A  Z' {# a看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
) n; l: z- D" \& n3 k: J& t& M& I! J; Y/ D3 |  n" B
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
8 g, y0 j" r! o7 y( g: A* G! G
/ S& Y9 Q: x" ~  L2 m# S如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
7 B2 T+ y; p. p8 d( c  Z1 \1 w蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.( P, Y" M) j/ h8 p7 M
碎月風云又係同上面拍住上.- m0 Z/ }' d" U$ e
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
$ I9 w5 j# k6 |5 k0 E$ g' q, Q4 s# X1 Y
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0