標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
6 i7 } ^3 R0 m/ B, {/ y; |% k
' U6 S1 q" ?9 B/ y& @
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
' u8 J: u4 c2 ]0 }0 i) U* m
1 r/ _ \" l, i1 T V3 Q
5 J& f# G/ i/ _' S
痾畢甩
:All blood(痾血)
3 C9 s7 }+ M& p' r. c
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
% i$ T. ]& j V
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
' t" ]5 [ k- }
' v& Q; `6 i% D& [# O
$ {8 f1 g1 G e
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
# t& w% o6 E" h) V% _0 f3 b
6 B, {$ }) j, V4 S
, @1 K& o, G5 S7 F; \! z3 B
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
$ p7 f# c2 U8 R. O8 T( j
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
7 a' O/ g( {3 g0 \7 v
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
0 U8 F, v R% f" O! Z
( _7 c7 D1 F8 G0 X5 i
5 D. q& }7 V0 W4 }$ ?
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
( j6 R0 ~. ^2 \3 [1 }# o1 S* q( v
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
: Y9 c% D% d' w% S; f0 P6 a2 n- n& C Y
/ S( U. F, e* l2 U0 q
$ F+ I }& U% g4 Y+ L1 \7 T {
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
3 [5 y" F# R2 z C) ?% r
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
1 C# A4 I( z, [4 K2 J" i- O# c
) S" @- H0 v# W0 k% Y% v3 C" x
& ]9 G0 f% d! i/ l* ~5 x3 A
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
! ]( A: K- O, l
2 x- a! d5 T9 x6 ?; k9 r) C
' k1 Z- a, w; N0 z) A: i
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
# H$ Z/ j& N0 M' P4 K4 N
5 {1 ^% }: |) l, O' h' b; b; n
* k" Z! _! \5 k6 N! `( u- v/ k
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
( M" s2 z V! k' ^- f
- B/ T1 b& l6 W' v# t
4 _6 C) Z p% F
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
8 h! Q. M, N8 M6 t; c9 ~# |2 D, Q8 ]
9 D P4 f& R8 t/ ^, w7 q
' T. V/ d1 v# J. _) Z) ?3 j
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
+ j9 D1 O7 w1 v- Y$ i& {
3 t* t5 v- e3 N+ I+ F$ F8 @
% k. L3 j. n+ a( e, ^& F5 m+ }& D
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
1 S5 i( L! z/ t5 j$ a+ G
Coolie
, v6 e( H3 _# Y0 n& t2 R
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
/ S" S8 V$ g( \3 X; o' O. G2 F
8 @) n; V: f& U I @ u F1 U
3 b! u1 \2 f, r5 s& Z
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
/ v0 `' x0 R; l) w# m4 [3 l
! U0 {5 T, a+ J& J
% h2 p: V" r7 T
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
' m+ M$ S7 b9 F# x
- G" O* a% r3 W% ?
- P4 r- d2 L7 e) P# n( _
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
$ u7 ?# Z% X6 ~ e, }
5 J, W( c: x- @! T6 s) N4 o! q. H: I
: L; C. P% H4 U ~& V" M
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
$ x% v$ K. Y* Z( z8 t, \. x
# A4 w7 P: d5 `' B( \
, y. f) c" B0 M8 U1 [6 j; W
頻能
(PANIC)...忙亂。
" T+ G5 p. o7 Q
+ O8 `* V% M5 ^" ]0 @0 w V- p1 `
: ]$ F( p0 _/ y* r) v$ g, \% H
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
; @5 B3 l) h$ t T" d
3 j* ~# d5 M0 q# `/ u1 P
, M n& z5 L+ G) |7 m$ P( l- {! t
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
! K ?! h% a* k: ?. s
6 f, b) r# [/ a! [" Q2 ^
! k- b# D, B% q) w
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
6 m, B+ q" U, y3 A
/ t) j8 N8 L7 P
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
0 c2 N# t4 n- G
( ]- m, l6 O5 s; L! ?
. @* |- k, N" n- J) N- T& P8 Y! W7 v
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0