<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
' R+ E* E# u' i- o6 W2 g6 r除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
, R  K( I$ I* w& U
" u$ K3 w9 t% {( z& d; v/ L6 w  u+ m重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. o5 E2 l) I5 Z+ V" V9 Q4 ]
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* `+ D; k, A, q% e2 z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"  ]% Q5 h: }$ N& x, k9 E% h( J
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( w7 b8 g/ R/ s9 W明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢- d# d: ^: c  u
要o的人睇得明$ s) n( A/ e- |( S2 b
唯有咁啦. }& J0 y. J( o$ H: d# _
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:# W- i; D7 M5 Y
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ K5 @- B! Y. j6 z
要o的人睇得明+ r6 T) W+ k5 P' r
唯有咁啦) u" X2 o1 f. B
睇唔明的話整來都冇用
* o; ]- N& U1 j. g8 e- A# r8 S

) h: q3 r, U3 k$ R  z, g; W節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
7 Q3 G( f3 W- b+ [/ m. c特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
, h$ V% s# j; \, i( x% Z
5 G& ]' E( L0 z重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得( H  U9 V, V2 d+ A7 g
高大陸一等果套!1 D6 A" i* w* m; b6 p0 g* s" l9 Q
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
3 d2 r7 n4 r. l! u0 d. d
6 G) h) g( t, a* r, Y5 E7 Y咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
; V: ]# S8 i9 Z; y3 y4 l' z# n: h- r5 ~# E7 u% H7 |- d8 n2 v, g) Y
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
& a& E8 Z. X1 w% s- B1 A+ b  r. C% d+ @7 r4 n* M
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.0 _9 t- j& u0 ?# k# ~- C6 r9 }
/ @' y7 o# V: J
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
0 y) |0 \0 \1 M: n3 N
/ o9 \/ h4 v  g7 T2 D: ^( L8 ~唔講"建構" => 學講"打造"& }6 Z- i  ]0 j; u
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
7 Z* t9 V5 s+ d/ w, b: y唔講"質素" => 學講"素質",! D2 w0 _* y: m& t& c/ P+ ~
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多2 p7 A' ?" {! m$ k

5 {2 t0 L; @$ m% f這就是回雞十年,我們學到的.5 E' P- h' u" i& j4 B
! X5 |+ M1 q: T  E, B. b9 k
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ! P- V" d4 R) E  a: @/ T

3 v( V( a7 R5 Z4 @% i: `: S# B  }遲早會變成一個普通的中國城市.
5 a0 b: H' d+ S- [& R" V2 X+ m0 F7 Z6 W' @
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
- h1 G0 A9 i& H# Z" K* v' x我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! n, s* E5 r$ u# G, @
唔好d節目變晒普通話就得啦
& j8 l! P( P2 D
- q7 s1 R( ^( F$ c8 |, v8 i& z
% B9 s; \" ]+ `7 L
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
1 I& X" c3 D; i5 w6 Q& E% b我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:# B0 p' p2 W3 B4 ^7 b5 {, I6 H, L( K' u
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. D# V( ?9 c0 q) }  c! _北方式係正確d人覺得
; s6 Y4 n7 K  ?. T( P- l/ S& ?以前作文個時
9 A* ?- G5 T2 o+ Q0 Y, Q' R  g用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。