|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
$ N+ ?" r7 I8 `7 x' C T) l$ Q& o+ J4 I% v; ]
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
- S. S o8 U3 `# }* p5 X
6 N1 L+ ]0 h% z$ B0 [
3 f6 l1 g+ |, j/ h; G- 痾畢甩:All blood(痾血)
# U r% w! p- _- A; K3 U% w3 j如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」% Z* ^% _' n9 Q) r8 X
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
& B" e; r8 l$ w: \* D O. K
5 _2 {6 U% j* z8 z# K $ D- b. q; o0 k2 _& G1 G: m9 t
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」0 l. `3 \. `9 w1 a+ ?" Q: ~
, n2 L0 F# R C* X - E& \9 d! T& H5 ?$ J
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)& z1 M4 `: B1 Q+ e1 b( w
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。0 U" H0 c: v% h0 L
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
3 ?/ X9 o2 T5 H+ K: u5 i
' o( J' c4 J/ r1 ? % k9 l$ y$ u2 i& C! K* G. W0 e. j
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。' a+ D0 i( j. |9 r3 I% B( e: h
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ! E% t, @* Q% P& t, o& H
0 g$ U# V. E3 k4 s0 k4 |8 x- V' D) ]1 g
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,9 z3 w, w1 K- d C" s) \- F
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」- L3 Z6 q- l+ z6 K) [1 D
9 K1 G9 o+ |" w. z& D
$ }% F0 _! U. @9 a, E; y- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
, N* k6 m( }: c5 C 3 F. U. E0 V$ {
8 g; n, C+ a" Y& D2 @/ v( M
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」% o8 \$ d, R) S. f
, N3 Z( M/ J Z( y0 Z5 {* m4 v. z
) f. n; {" |* F
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」1 p" t) g. ]! E1 S( x2 H7 ?4 y
# F8 m- K( Q' j9 I
- q! H3 G+ w, ?- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
" e* V- c. k% n& L" Y
, g3 |/ O, M( h3 p6 B/ ]4 O* E3 J4 s
4 L6 [# K1 k) H5 t' R- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
5 @0 b% f: z- i. ~0 Q( S! [" v# _5 b7 k5 Q W& K5 G7 @3 n
9 N ?0 ]& v2 G
- 印式廣東話「咕喱」,係英文( t% B4 P' b8 X5 w& t# H0 f
Coolie
' [: a; H1 ^5 h" J* e同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。0 [+ }/ Q* Y y9 C+ j s
. o5 u* b: G& B* B7 ~
6 b" V& t$ L p0 e% l& c# D8 B- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
4 D/ N: u% F8 @/ ~ J1 N- K% A8 t
/ K1 m+ N. Z+ z, W6 Q v8 [
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」8 g# N `! b; O
! p4 I7 U( J7 `/ L: ~1 m3 j
$ ? t6 z+ B ~+ T; ?) n0 V- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
& `2 f6 m9 a4 c" x* K
4 i. T; a% m0 n D
8 k$ z- _+ X: c1 c0 }, ~& y" [% g6 k" [. K! v Y( j# [
; l3 M s' M, p: ?: d6 }5 a- {$ \; T* @" G! K, g
- 頻能(PANIC)...忙亂。# ~3 O/ ~) j, o
% Q; \/ [9 q& d5 L
, p: v. ]" Y0 [9 j# ~- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。# ~8 S c/ ~$ J; e, w9 D
3 P5 Q' o1 s$ ]) G C
' A) R g- ]7 n6 N8 y5 d, J3 A" \' A
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
4 d5 | g6 X, f- }
! l8 `6 H6 z3 Y c
* c& m7 `* e% @7 g& M; |" U n# ~- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
]5 v4 E' J- k# b 8 t1 c0 H; u4 b$ |
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
0 w( ~0 h9 Y) E" H" D 9 z# f$ x3 S9 G( G0 Q9 K1 n& f: P
0 p/ |! P0 y" L9 T U( ] |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|