<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科5 N6 d: m/ Z7 v- V) I0 I+ w$ b8 `2 r. n
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭1 Q4 x4 o2 I9 m# W

. H  P* {; I; t0 Z9 F0 D/ m2 ]重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目5 g( ~  e+ }5 i
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩") i8 W* y( `( F# ?6 j7 i/ E+ {
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"2 l  A6 @  [0 s! g" T8 v- h
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
% |8 f# y% }8 i明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 W/ A6 A5 P' k9 ^0 f: V要o的人睇得明  ?. {; f* H# [$ K1 C* _! w
唯有咁啦
$ |& E6 V5 `( j4 r# Y6 E- [睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:1 J+ b* V4 `% I2 A( r) k
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: U, l% U1 W; ?9 S( z4 y7 u) G2 m
要o的人睇得明
/ g8 C/ @* [0 m' h1 _1 Y唯有咁啦
+ W! y5 A( n! A) V睇唔明的話整來都冇用
7 E, g6 V2 `( K- H+ b- l! w6 T( X, c$ j2 }
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
3 G! B( X& d' r8 g* ?9 L特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
6 {, x; a& c% b# A9 ?% s
5 L# D$ e; v/ f9 P重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
- g# P$ m0 ?( B+ z高大陸一等果套!
! k$ s2 L! J7 l  V( ?% t最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
% X6 i2 n* p9 |) Y: c; ^$ f
/ k5 x" Q. Q# v咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
0 v4 C$ }6 k8 |6 c9 n  ?& e3 J3 f$ ^& D' g8 {' e2 l% y
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
$ H6 j9 P" U* p3 f1 L! @; c
0 s3 T, X* M( j) D, |# G0 [+ E3 l字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." E1 ?8 w; m3 K+ \2 U

& O( v3 T# G% J$ L( Z( j其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.; Y" v( e0 Y; h' R
3 U7 n& U- x. |
唔講"建構" => 學講"打造"  I* n& X  T5 w% d% r6 ]. X
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
  Q2 b) t  @' t1 m- m6 p唔講"質素" => 學講"素質",* m3 a- q4 u% `, F2 {) i/ ~9 D
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多" o) _* u. h* l4 `5 j; V  R
0 O7 ^$ T9 t  r* X; B
這就是回雞十年,我們學到的., @  \- c+ J; Q5 U% t

- {+ P; K0 _% h4 ?. d/ D其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& Z/ Q" O$ c- Q1 ]2 J1 ^; X
) [8 W) m$ p& c& z遲早會變成一個普通的中國城市.
3 z& y2 o3 M' [9 n+ V, x! a: _. E( S# P
0 I2 Y  I) q6 l$ {3 W% Q0 F  Q算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦. q8 \& J+ d8 u# ^* n& D) a
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:5 Y9 K2 x8 j3 l2 R
唔好d節目變晒普通話就得啦
, d, E1 p" t6 Y" w
  q' h$ P" I8 A; G6 C7 C6 m
0 V& A: x7 E* _% G
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 % |& S, c% U+ O: _9 F7 {. K- ~
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# h& g; ?8 N# Uo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 D0 {, G" ?7 u4 X7 K+ U8 |北方式係正確d人覺得
' C, \. B( [& a: Z- ~8 i以前作文個時
0 J6 }/ W9 O$ ~& n) a用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。