<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科5 h- q2 N; f- j" B. x
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 ]. G+ N% K/ j, F+ Z

- Y% i4 q# I" r/ |3 \9 Q重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* q1 m+ P  a* c4 W每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 _9 g% i6 ?2 M8 q6 P
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"# Q2 C# k7 u+ }" v0 I- W
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' @+ r  G7 y1 [& \' F9 _) R明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* V$ e$ X  m/ |; ^; R要o的人睇得明
5 e3 g  ?1 [% Q3 u( ]2 x6 a唯有咁啦
* f% o! X. J# P8 @0 }, f+ S0 M+ r睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
" ^$ ^; W; i# {# K  Z) L/ `0 Y或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 y; |) W0 v. p
要o的人睇得明  y/ b8 R! s/ f; e% d
唯有咁啦
. J& L/ w. A, ~8 ~( U睇唔明的話整來都冇用
# |( M+ \& f$ N( [8 w, c6 e& S  Y
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?: ^3 j" R( r+ ~- v7 h' D
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是: X% H6 V3 M1 q3 p+ W7 p& z

* K/ G/ `5 @$ d. ?) i: F- b$ @/ C重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得7 M# z8 Q/ S3 k) o  e
高大陸一等果套!$ {7 N% ]) ]& I# `
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
/ c1 S4 r/ Q& W3 \# S. ^3 H1 e' U6 Y9 d5 \9 ~" R7 t; d
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  P9 F6 V: C2 z$ ?$ X
$ I; ^( O: \5 N( ~
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
  Y5 \" V' C9 N: n$ D6 W3 L1 X# s  i% e" K
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.0 P. r) o) [* X7 v7 g

3 J% y3 H* m: ^% k其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.6 Z, A& M% ^6 y/ V: e
" Z$ P2 H- q9 T" h, Q9 V' ^
唔講"建構" => 學講"打造"
7 S" ?$ a5 F; p唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
3 f, z7 X  E7 v$ _) |唔講"質素" => 學講"素質",0 V* ~0 X* p7 W, `3 U& g
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
  v& T2 d& r, |& Y, m7 i$ J) C* N
6 l# M) v  r& T' ~$ }, E0 z3 p3 Z5 v這就是回雞十年,我們學到的.9 R( W  V+ a) i& N" |. ^

# t, i7 l9 _; y3 p其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
4 C% h0 V4 b: e" V" {; t7 i
  m, n- \. g& u9 y- l) V* @* }遲早會變成一個普通的中國城市./ h# F8 @. x! h# F# {

6 o5 }$ R' h3 o. M+ I7 n9 j0 n算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦3 i5 K3 D0 M% i6 z
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
; }7 R9 U8 y3 @. z0 |, Z唔好d節目變晒普通話就得啦
% h4 R9 r% m, p2 k& j3 {" [

- A4 D& z5 w8 n/ `0 p% D
# P( _, S+ ~- s; W: O8 _黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 3 \8 K1 ]$ @7 E
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
" F' C6 K0 p' t8 [o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* [9 p1 w9 _' B+ C1 f北方式係正確d人覺得
/ l. {# }. _7 p0 k) h' [8 t以前作文個時
/ ]; ~  d- X/ R5 s3 X用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。