<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ H5 y  w$ i/ [除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭+ c( d& b9 Z! U. `
6 f$ W+ O& \$ r* D) k3 o
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
2 y( k5 t5 f4 ?' }, W5 m0 ?  z每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"5 n, W$ @$ z' r" L% V1 P/ `% T
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞", `$ ]* l) W8 N
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
2 D' G0 s* P2 R2 {* i- G% w( F* P明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 {% K# a) I) J- s/ M$ ^" `3 v要o的人睇得明7 y5 O/ \, I: ^4 c3 z! W: s
唯有咁啦5 ]2 l2 k# W0 u) `2 M. ]: R
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:0 n- }/ J2 g! k- G: ?2 X
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ r- t1 C+ a5 l; u: {: h6 r# v! p' n
要o的人睇得明
( p9 L, w2 I2 v7 E& B唯有咁啦
' E& o$ s$ t+ m7 \/ k( |: V睇唔明的話整來都冇用
* Z. T! A& _; Z4 x! r/ Z" @

3 D5 [5 _0 U, ~; ]節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) P1 U  @6 z: V8 \1 P; E9 Y
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
# V/ }1 I. T+ S. t0 Y
; H1 o- Y* c! m3 o- y& C9 {重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
) l, F* G1 \( p  N- J' \" C# r高大陸一等果套!
1 y8 b) u5 {) o( \8 f, g6 P最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
" |5 }/ {- |$ q3 Y- n
: I, M3 _5 |% y咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" V. E2 p3 J; X; H# F5 @3 W
* B4 m" ?+ r- A7 _/ P/ A8 K
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
: x+ |7 N4 @% N; u" x! v2 D1 `5 m
/ ?( J- g1 ^3 u9 ^字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.0 I) k# g/ j, }
0 u& l5 Y5 |0 H% g2 K2 g( b3 T5 y- x
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.5 s/ I! P" C. O/ O
7 i2 m- e" R+ H0 h
唔講"建構" => 學講"打造"
  u8 V& d) @' k4 T& `. A唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
$ U8 d5 b0 t  N/ r& t唔講"質素" => 學講"素質",) ^7 R; i& |' i. r, _8 m) `; w& e& M; ?
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多( A3 i: t# O4 D; b" S
5 `4 y  L% e, p# u3 n" [
這就是回雞十年,我們學到的.. D9 t, e2 P$ F1 M/ F# N
4 U# g3 x3 ^0 F: \9 O
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
1 O6 F0 d" H* c* ^7 ~, j+ p* A1 E8 ]2 ]: d/ K0 _# X3 c
遲早會變成一個普通的中國城市.
, M! ~& B  e1 _) p4 O: y9 Y' G$ i; d- U2 u
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
$ u9 P1 b" R4 B. a! U+ x  \我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
4 {* ~( L4 F* k唔好d節目變晒普通話就得啦
$ Z5 Z$ K7 U6 y" [  x% E6 M0 u$ N. N$ c

, E& j$ r" U9 x6 Z8 m8 P; U5 Q! j7 `+ ~! a6 V1 B. \5 b8 w' g
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& k' q) m. E( C( b) ]  P我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
1 _0 ~; l- @1 a3 Lo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% T, I7 S1 ?$ [  {% A- z5 T1 g# S# J北方式係正確d人覺得8 a, [4 L+ B  u; p( g
以前作文個時5 N# Y+ E* ]( d9 s& ]3 ?1 g
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。