<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 Z1 ~7 ^& C  J
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
# m. ]; K  e. ^' h" V" v  p. i$ s
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% {8 T; L# u: g" `
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
6 j# g/ Z1 }# N9 B! W我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
- `, c& L) i8 h- E4 K8 Z1 H但係字幕就偏偏要打做"餛飩"" l- g* |- C) T3 X& F3 Y
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢; N# w" Y$ s8 {2 p9 s
要o的人睇得明
9 H% Q2 w! @3 x% h: u; `唯有咁啦
, \7 C9 P, h. s! \# w: }睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
4 |* d, K! S; y5 s& X* k或者o的字幕唔係畀你睇既呢& l+ Y3 I5 j: i% l  ?9 Z8 w
要o的人睇得明( {9 l* @" n7 Q' q5 W+ ~" B: K1 D- n
唯有咁啦' S8 X4 n: `" ]- |9 v8 q  l
睇唔明的話整來都冇用
7 n- n( k+ y! }
. Z7 e. n' h8 c6 i節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) D" ], N' R6 W4 o
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是9 }3 v7 b# w& x+ b- b0 C
, p! j  U( P, }' q3 O
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& N9 H! V( P9 W; m, B1 [高大陸一等果套!
4 U/ C" u# F& g# ~最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛4 q; |7 |" c7 L9 d, C( r# e
+ K2 t% I9 H0 C/ k3 f* G
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel% [1 A- G8 `: K

/ g9 |" L. ]+ ]1 @[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
  c7 V( o" Z! ^: y2 N% ^1 E: p( i& M* c% I# K' N
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
7 a; U2 r$ ?+ _! A) R
5 z$ N7 r2 _7 I其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.) c& |1 W$ r  o) \4 O4 _, b" ?0 B5 ~! P
( Y/ y& P. a& v) }0 ?0 i, ]# c
唔講"建構" => 學講"打造"
2 k2 M: q2 i4 M: f- t' d- E唔講"趨勢" => 學講"勢頭"," c( Z3 D: L, x0 e/ u' k. |5 N
唔講"質素" => 學講"素質",
5 a* c; Q% @6 G4 b* D+ t6 I唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 ]- y9 J+ N. B$ u) N* z& ?3 w; D' Y9 k7 U7 l, l- z
這就是回雞十年,我們學到的., L, B& f0 v* ?- }

1 z0 ~7 Y7 j4 E& P其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 2 @  E8 \! O; g+ [

! w6 f/ V: [* Y0 E% I" @. E7 O遲早會變成一個普通的中國城市.
, |+ e( J2 N4 }' p( ^2 H3 h2 e- W" k1 m8 K+ v
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
: c7 E( g$ z5 n* W, M* v我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
' i3 z# A  o8 U# O' c/ e唔好d節目變晒普通話就得啦
2 `9 ~. h' w. z0 _! i! l
: o  d+ y; z' P! O" E! X) `

6 {: D: }% c* _* ]黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 A1 S+ Z! C* g+ z/ e0 c
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:% B$ k2 P# a! L# o2 X& M8 B
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 Q' }6 J/ M+ l% `8 w北方式係正確d人覺得
8 A5 f  f+ n" w以前作文個時
. B" J9 Q3 [+ S# E/ h. V$ Z& H用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。