<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
: D6 r2 F+ l7 X! @2 ?6 h除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, N0 C& _- C+ y9 x$ j5 a3 T9 ]
2 n" T6 G2 ~1 j1 h0 G
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
  y6 Q6 X( s2 R每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 _2 s% u, f2 {$ Y. X+ ~
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
2 x. z8 A7 P: ]) s但係字幕就偏偏要打做"餛飩"0 f- L& [, s) a& L' {8 O# G# r
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 u( I' h, N. Y& {4 f要o的人睇得明
0 r& i& [2 V6 B4 m唯有咁啦! D9 K! C/ X' E0 R5 K- ^9 r, v
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
$ T# p7 a/ E9 i. n. k+ \或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' s, n1 K; V8 r1 T1 H# S要o的人睇得明
7 Y8 d# {3 L% n' K7 H; U) f唯有咁啦! t. F* w$ u+ J6 E: U  C- c
睇唔明的話整來都冇用
. w' B" r3 S7 i, ]- a& F, S# B' M! i' |
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?/ ^$ C; W* k5 f( `$ C2 |7 J& p
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是# ^. y# V: O0 b7 ~, e5 j. s
3 u2 E5 Q8 S% m& A; u' Q
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
9 r* h! [% x! _0 ]高大陸一等果套!
& {% j3 v4 m3 T+ _' h8 u, z最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛  T3 R% ]. e( a& K6 a- Y3 S

! I# F! F' k" ]% N8 k咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
) C) Q. [% F& I- m6 O$ t
/ z  o/ D+ j+ g[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.9 X9 b# o# B8 q2 _* w6 f- L, v

- w1 n7 |2 t9 c8 n3 j7 I( a字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
& E# ]: R! E9 B
" D% n. E% I7 c7 L4 N! H4 w6 U2 @其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
7 ~9 P3 E& t+ B  N
" b" ]& f. N. h' N% y4 U) E3 O唔講"建構" => 學講"打造"
6 U1 t# S! q( J! b6 @  w唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
: K1 \5 M3 z' D; p; u/ O唔講"質素" => 學講"素質",3 S. r& p. J0 [5 W7 }; c
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
2 R1 _+ Z7 I3 B9 t/ L$ ?1 o  O# h9 _$ X- j2 M" c1 I
這就是回雞十年,我們學到的.$ Z6 f- L; v! r. O$ h
4 U, L/ q* n6 e$ r4 Z" a; M
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. / m- L+ c& a) t6 H0 R4 F
2 e3 Q" T1 I/ A. B: ~* W
遲早會變成一個普通的中國城市.7 _, Z$ ?. E" n7 l5 v

' T: }# y- T8 \7 @3 C算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
: P# N) d+ ~: o. A1 x我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:7 ~6 i6 A5 J" T2 E7 Z; Q1 h
唔好d節目變晒普通話就得啦
5 `( \0 g+ e9 D7 y4 r; g6 F

5 c8 g. v  \% q- p! E$ Y; ^' h1 h+ f8 [$ @# f) F, z4 q0 @
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
$ ]1 b* i0 W, d7 _我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
1 n" g; E4 Y* t! Co岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, ]! ~1 y1 p( N4 ^1 d! ^$ T
北方式係正確d人覺得
; ?5 i2 |& @8 U) c以前作文個時
0 f, b& c+ z8 N! ^0 A% a) q' l! K用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。