<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科5 D+ B7 p: z1 ~5 K& ~8 U
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
8 Q0 n! Q; J% m% t4 V' r
  l4 U( {0 u, r. z) k重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
% D% @! B8 M1 F6 }( g: q$ t每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"5 f- d8 r8 E+ u8 g
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 n4 k$ ?( \% r但係字幕就偏偏要打做"餛飩", ~$ o8 W' a) h# J$ H' N* b! L
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢- r" s& e+ I. ^5 a8 _1 ]2 F
要o的人睇得明
+ V0 R) @" N2 V" v) I唯有咁啦8 p7 V; @6 K; K' ~6 f+ v* E
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. R7 a+ ^5 _/ f6 S: a或者o的字幕唔係畀你睇既呢
4 W# |; y& t: @, L4 z) e要o的人睇得明  |. X1 |4 d/ w& Z3 Q- s
唯有咁啦
, |+ j& v2 ]- Q# N% \4 k* l睇唔明的話整來都冇用
8 z) t2 h. I7 V6 z
, }2 `. J' v" ^4 ^; w8 h* t$ O9 Y
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
' _0 a3 f: U' F7 L7 k' F: v- E3 z特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是0 ^) T" a4 n+ @; x" U0 r
: c* r2 f) q5 `6 j* |$ O3 ]
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! S4 d) ]) X  ^( Q5 K2 Q9 h高大陸一等果套!
$ u* Z8 d4 z6 W! ^* V" P最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 G$ b4 |0 Q% V6 N% [7 ~5 a- d5 e  C
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel7 N5 W/ ?" C. Y4 D6 A& q8 u! r5 O

4 P, R9 ]4 ~' h& U+ f$ |& }[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
8 J0 J# p  {" S7 c1 @1 \$ w8 R+ B0 w% h7 v4 \8 P6 Y
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
: r) V: z8 r" J0 Q: @
4 t2 H5 {' u9 z/ W, [: P1 |其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.# ^/ B4 ~) v1 N, K( J$ A0 O

- \, k: {  n1 Y$ _: |% Y6 S. f8 x唔講"建構" => 學講"打造"7 x/ N& l" }! K* i+ Z: ]
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
# A: ]* f3 I: f' k+ @唔講"質素" => 學講"素質",1 j" p* w5 t- Q5 h# X
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
. u/ M4 i7 f) S) k
4 Z& D2 z! Y2 R5 I, k這就是回雞十年,我們學到的.
: {, M/ Q3 n3 j. W/ h2 _+ f# i; v
3 L0 ?  X; D2 n3 P7 V$ d" t) ~其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 R( ]9 k( k0 I$ a  D

0 X7 _/ R3 y/ a0 A: }" ]遲早會變成一個普通的中國城市.* p: X2 |- c- D9 D# o

- F) y/ ?3 o4 P算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
2 g; K0 g, a3 n" ?/ m我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
2 t4 l- t- ]& o1 ~唔好d節目變晒普通話就得啦
, ~& z& i  d( g
% Q4 J) d9 j8 j& \; \5 T6 {
5 a: H& X, `* k4 J( A黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
. [8 P* i  |; n; r  L我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:4 J$ K/ t4 @6 ~  \: q/ h
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' t8 _0 }( u0 c% l北方式係正確d人覺得0 b- M' o% }& g( S9 F. \. l: D- |# m
以前作文個時# N6 _+ m2 W3 r+ M2 I) l* g
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。