<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科7 p0 Q" |3 y6 k
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) R- U5 D: m& a6 U" }
5 H0 Q% n, a6 J" H. o! N重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目0 A2 ~4 E8 w; Q; F2 q- f5 _# Y1 f
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"$ ]$ Q! Y( y  U! f# i/ z* A$ S
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"5 Y. f* n. s* T. w1 Y3 S2 ]
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
3 k: F# P# g. l4 o5 P! _! U明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) E6 S# M: h( E% o
要o的人睇得明
) [) y! B6 {4 y* O  N  @唯有咁啦! K/ p; J2 u  y% J
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
, O2 p4 X, _+ \9 B  l2 l$ n0 b+ f或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 O* r7 t0 ?7 s: a% d/ Q$ X
要o的人睇得明
3 p4 @- }/ c8 h8 [! Y! k唯有咁啦# h3 A8 x. `: G
睇唔明的話整來都冇用
+ x4 |$ q2 \+ L1 L8 m: q) B6 b+ c
) w9 P8 h# c- u8 y3 \+ U  G5 F
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
" W/ w+ e" K# }  L$ @0 ^5 ?$ R特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是) X) k/ ]/ z6 V" M, h- {

! C5 v5 E' e3 m重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
, D/ B* \3 j: ^6 ?) H7 _高大陸一等果套!
; v1 d0 b4 I, j最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛7 ?# O( a3 j/ r1 Z6 w+ B# H2 e

! L& S. ~- F& r5 s3 z, n咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
8 [. B* A5 N! o4 w
+ M$ s2 n/ ?( F, r4 e[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 B9 w, K4 h2 i0 F% W$ M/ N  f
2 g9 |; g; U' R( B% i
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.! z6 C4 X8 S2 g% b9 A6 Q

6 P; ]! k- V) z0 |+ S6 }3 O其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
1 t* E2 l4 o! P. b
# S* o2 l: z! H( Z1 x唔講"建構" => 學講"打造"& S0 v8 x4 E0 W- p9 Z/ q
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# Q3 ?) ?% F6 d% j' O
唔講"質素" => 學講"素質",$ k$ I7 W+ j) ~" o1 d: a
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多9 U0 L# {/ G- s" P+ D

/ x& ^2 V/ M7 v) B這就是回雞十年,我們學到的.) e$ [! ?) l% ~5 P/ y% m5 a( B
  M3 U. T8 Y) w# o2 q- F
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
2 f: K& t/ q9 R+ l& H+ d2 c$ \# v4 \9 v) o7 M
遲早會變成一個普通的中國城市.3 k3 }' s" a  ?- {' L4 E* J8 c

8 B2 g, Z. ~+ d6 ]算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦- y3 b. @& ]/ U, W* {
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 f( o. N& A& ~% A1 U$ L
唔好d節目變晒普通話就得啦
$ s/ e! K( j4 V+ N1 n0 `4 P$ J2 x2 c% F

, d( v+ X+ {- A黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 5 }1 O+ P, }6 }* p. A- y2 H
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:" Z/ a' C) z& H- o5 A8 v& C
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% D* I* n# S3 i
北方式係正確d人覺得/ s0 I  o6 P' n( t* E8 L/ g5 ?
以前作文個時% K8 o& q, j' L( Q3 R) @
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。