<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
, v. I) U% J1 ^9 c除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
+ J1 y6 z, U7 b$ O7 Y- y" G; z4 S/ s4 s9 |) {( B2 q7 o
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目+ F* C$ z# q* U/ n* h
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
& M8 j0 _+ S, a3 f, J; L. d8 N我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
0 M5 E7 B+ B5 i' m. a  q但係字幕就偏偏要打做"餛飩", {% `* @0 c& w% D% t# N6 W
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( E$ J0 r$ K8 ?要o的人睇得明
  Z8 [5 o! |+ K  E3 @/ m% D唯有咁啦
8 B! ^- m/ _7 K! ~+ U! i睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:  C% X1 W* i9 y( T7 K( n
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, j6 ^0 z3 r) w8 h2 e# p要o的人睇得明
' Y8 k9 _; q6 K% a; T, E' x8 G唯有咁啦2 C( }/ c% Y' t& z" {9 b
睇唔明的話整來都冇用
1 @3 E2 ], w. ?" \5 g9 v0 l
. a; f5 R  W9 n8 m( M. F  Z" z節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
$ V4 i( ~% I0 C特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 G. z9 d/ v- E3 b9 `
# {& [) n  |! I
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 o- x" w& k9 |% k高大陸一等果套!
: J4 r# {3 x5 F5 L6 Q8 ^( _, z最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
* T+ ^; T" {  u% O4 x
$ u9 a  H  Q( y& q% m+ a+ u' v咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
& _/ t5 R; D& R6 [; G6 [+ y2 M, |9 x4 b7 G/ |/ l# ^. U
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
& x4 W8 i8 J  X0 T1 X$ Z* W0 Y0 y- X/ S/ p' }8 u( m! @- P  n
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
+ }1 V. S& Z$ ~7 H! s% {4 o- s8 v
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文., I# t6 D* f' Q& X! L. x4 y
( K5 q) T+ h, X/ m
唔講"建構" => 學講"打造"
& p' C) f  T4 w. l! b3 A' B# N1 J唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 C; g% P$ a& n& L1 u" u% K
唔講"質素" => 學講"素質",- u) j. ?! u+ l- Y8 X
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; j# L' ]4 X+ G+ u1 R
2 n' ~  n& d/ O0 }! T) R% {
這就是回雞十年,我們學到的.
9 S# }# `& O* V/ G
1 y, @0 @" Z, l其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
! M$ {4 r5 `6 j/ v+ k' `
7 i5 b" X- J9 w3 g遲早會變成一個普通的中國城市.
8 G2 ~! @6 @' s
: P2 l: s8 E# T" i& ?算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
# O" [& V$ t$ k. A我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
+ H$ e& F  j; K* g. E6 X唔好d節目變晒普通話就得啦
  P7 \/ Z# L& f5 x! C5 O  v
" ^( Z; g9 ?  g3 s& Y4 {1 Y; X% P" l5 S
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 # P* I( Q  c" n
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' D2 J2 c+ V' l* \7 q! oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  Y/ `; l3 B, M: g# ^7 g北方式係正確d人覺得4 ^3 F: r( }6 ~- M6 O
以前作文個時
3 s( o+ [: S6 a5 R用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。