<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 |. m5 S6 V# U" b& r除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
" ^  E/ C) y% G6 z6 c7 T" }; b5 U" C5 f
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
& G! x9 W* }, V/ h每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
% l2 y) ~; y" m% I* i9 T* G7 |. H& E我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
- _4 E  z; u' k8 R但係字幕就偏偏要打做"餛飩"2 B8 o) e4 v9 y9 ~
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 a1 k$ {6 y. b9 H4 W) l
要o的人睇得明
. _& R: i/ I5 a- I) J唯有咁啦" u2 U; d. n% I* J$ {3 u' z6 M& p1 ^
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( F, K) o, _6 s
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 o& W4 I7 \4 |) g& L0 `) W% Y5 d% U要o的人睇得明$ j  v2 H4 S0 Q7 T5 A* v1 A  z
唯有咁啦
" I0 x2 i- V+ P睇唔明的話整來都冇用
" [( m# s; A- j( n1 m7 |4 M2 D# [! `  U4 N
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
9 j- p" B  ?: I. k' }2 O特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是) O- a9 ]( i. J
% J' T0 X0 N, U, ^# K' l( g
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
$ e8 c% r' c1 H, X. K" s高大陸一等果套!
4 Q0 l9 T$ G2 W; o7 y+ X$ m最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛) M/ A  ]& Q2 ^4 V6 U8 t  [; ^- G( m

! h" n( P' p6 C* v咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel( ]6 W! C& A6 }8 x( s  @0 k2 h

7 b! a4 n" h- M+ }0 S. s: q[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
  e5 a  c6 V+ P
( V  P3 @9 N' @字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁./ w1 C0 y1 F" c
) V2 a: i3 k( [0 O
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.! U4 g' |0 b: V- S) b+ k
' z% _  n" K2 p% p- D. k
唔講"建構" => 學講"打造"
5 I: L0 U% C! O! ?1 z2 {3 h! U唔講"趨勢" => 學講"勢頭",, o2 n/ F. n) t- ^3 k" r5 J3 O
唔講"質素" => 學講"素質"," z; O! h# ~# L# N! }5 ^8 T% y
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多5 o0 R: F9 \* W) ?9 J* n
9 X5 S; _9 b! n( Z
這就是回雞十年,我們學到的.1 I: x" W4 m( e! L  s$ [! S6 l# z

& m& q- x; k6 y. u其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. + Y9 V4 C) t* U6 Q1 f* q

' n# s, M; q* V遲早會變成一個普通的中國城市.
" j- l3 J8 @5 t; }+ j. ^0 }5 ^0 U4 R, S1 }+ G: V# m: A. Z
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦0 U4 T1 |5 b' \5 E8 |
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:) N# ^  F9 o2 a, M  r
唔好d節目變晒普通話就得啦
0 s. n8 L) ^5 K+ |( v# e9 b% L! L" y$ d

& f; F, N5 r7 A+ R9 q黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
- _! }% G  j7 v- q# |我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
, l: w: j" L8 A& Qo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ r) P1 g# `' X; X8 c
北方式係正確d人覺得7 Z% Z' C0 g; l7 s5 Z' }/ G
以前作文個時/ j; C# v4 D' E" v5 b  g
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。