<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
7 S3 N- `6 s, G除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭* K2 c" a$ m9 X

0 e. Y  J! l* s; D# z重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% C, ]; f4 D& A6 a% S& ]
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"! M+ Z: H* B: e9 n2 f, ]) w" H; U
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 l' [9 g/ ~, k& v. S5 z' \但係字幕就偏偏要打做"餛飩"2 S. S9 J# S  c- G* d7 W
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 O8 C; g) N4 ]- S% A4 s% o! c
要o的人睇得明
. O% Z8 h7 w7 E) V唯有咁啦
* i  M8 H2 R' `: ?" w/ h  u  q睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
1 m1 T. z. z. G9 i; j或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 U- w( |$ o! h6 u- [  \6 j  [
要o的人睇得明
2 ~# F, b/ ?( E唯有咁啦3 W) ?+ Y  O% r. {% C$ T3 s+ T9 _
睇唔明的話整來都冇用
2 @, I7 Y! H* f' L

2 ]0 W4 ]( R  w& D3 e. y) M& T# G節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?! y+ y* L. S/ W' w, J4 m+ ?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是" m) H  h/ i5 a% @4 v

0 V  b/ b' J3 j: q0 i4 p重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得1 F! ~% w" U; c& q3 y- B3 r7 q
高大陸一等果套!
. [* p/ u  l$ Q, k* C4 l" m- G最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛+ a8 D+ c2 [" j$ f# a' @

$ C& \7 |/ v+ u" @* ^; u咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# y; G  T, g2 a) T1 W
) s" T1 B& ?: J; H/ O
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
* w& J8 d+ l0 i/ o) E8 I0 Z/ [& C' n  y8 {# ~$ U+ [& }1 t$ l
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.3 c. z! ]' Y% o" L& F/ q

+ N# t  j* |- N* ?" _" t. d$ l6 @- j其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.8 _/ B# M  e; Y* ~3 M  T4 r

" x) A0 X% \# ]; y' p唔講"建構" => 學講"打造"
) M* }  T8 u, ]) c2 q! Q! b9 O唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 G, B" m! B' C- g
唔講"質素" => 學講"素質",& H# o9 h7 g9 w
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多- c% }4 Y% \1 ^3 L5 c

4 q+ N. t: s0 T' j% |! W這就是回雞十年,我們學到的.* g) J- l7 |. j7 f" ^, O% F
. {# y/ ]& ?! ^9 d4 p( v
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 9 j! _$ k6 A) U& O4 J0 z9 g0 s/ n

. L( n1 a8 t( x9 \! k4 B1 X9 k遲早會變成一個普通的中國城市.
, I8 r1 R5 P# ^2 @4 b! {* ^) g: k7 O. O1 O0 u) M9 Q
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦9 V9 z+ l0 u3 ]) e* ~7 p
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
& U) h" L! j0 @  Z& y唔好d節目變晒普通話就得啦
) r( Z2 M; D, e4 f
$ N; g7 I2 F+ h: O! E9 g' S* v/ V. [) Y6 n- Q
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 3 t4 l- d$ t. Z" [* I: h1 P1 @# H- M
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
* ~, b" u) o- v. X' [o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ {7 a9 y: D, \6 G7 b; B北方式係正確d人覺得" q5 b& p; i1 Y0 N0 S
以前作文個時
# v) O7 \, }* d" X5 c0 c. Z( R用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。