<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
% }" k) A( N3 @( ^0 [* G除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭6 H+ N- a7 P, _$ A) b' J% k* u

, r3 o, E0 B9 h1 H重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
" V0 c* ~' o8 ]5 m3 D$ q2 F$ @每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"+ j. t8 m: n9 g# S3 t4 [6 [8 `
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
, e5 e4 |9 p% l( r但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( w9 |5 ~: P# [  R. _明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" x1 m3 g) l: K$ ^: ^要o的人睇得明
4 f  D# z  b5 N( f7 E唯有咁啦
. E% b2 y9 F8 Z+ c; ]# x睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:& }3 |6 E8 s& B' p
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 s) X" ^% H3 W$ c' m; B% B! Z
要o的人睇得明" p8 N3 V. d% D4 ~  _2 @7 U5 W
唯有咁啦
( c( _- ]3 ^1 `  G睇唔明的話整來都冇用
7 {) o: a% h8 {5 Q
( M9 ?) N4 X! O1 S1 O, `* Q* w4 R節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
$ v$ H) w. M' b: X9 s* m9 [5 g特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是& }4 T5 M2 @7 u! X) E8 e- ~( Z% Q2 a
" N" g' |) b, v
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得# A2 O# j" v! k% Q9 X- @* j
高大陸一等果套!3 ~* k4 S% Z, y
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛! I# s0 M& z/ V' x" j- W2 z
  ~2 I$ z6 G# @2 y/ H& E  l# o7 o
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel- V, O0 Z8 F" K8 w4 j
- P  U9 q; l0 V0 q0 p8 m
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
3 F! x) k) i. o/ t+ a
7 V: Z( z4 g" Q8 m% {4 r字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
) n0 c- J, N2 U/ ^; G+ Q+ A7 z6 H& ?( w( P- X
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
6 m; x) o1 Y: L+ v% A/ N/ t7 z- N. D: x7 m
唔講"建構" => 學講"打造"
8 D- i4 D/ b# ]% Q# l唔講"趨勢" => 學講"勢頭",4 U9 _3 ^2 D. v! W' e, _7 X
唔講"質素" => 學講"素質",
5 G) b2 k, X7 s& \唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多- u7 r  i( i0 d8 d& B
* p0 N. R6 A8 B' w6 d5 h
這就是回雞十年,我們學到的.
8 J1 n# Y# B. t9 W2 ^( a( v0 C  L! c, A5 [( [( l
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ; s, t/ J4 G" J8 G( ^
" W) Q! o0 ]+ D# S$ f5 C1 b
遲早會變成一個普通的中國城市.# M8 U3 D/ `) A) [' ~) h! x$ H

3 t& m+ Y& Z, h算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
  h" F8 i' J8 {% T4 T0 M我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:/ ^4 f  d$ L5 s. X8 i8 m" |% T6 k
唔好d節目變晒普通話就得啦
& S9 W* w" J+ E3 F" H/ p* j0 h7 f2 R

2 @- Z7 n/ D! l! ^. ^. S3 O黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 % u* ~6 y8 w2 }/ N  S  H
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:( A) I, i1 H8 L! e! j- I
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 o7 L, R. [. \
北方式係正確d人覺得3 g0 E2 Z+ x% ?4 O& U* c
以前作文個時& k7 ~) }/ v( i+ k! ^& K  d; n$ V9 X
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。