<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科$ t+ ~+ }7 w( l9 v- f% T. `% o+ q
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭* y! @3 l9 T8 a6 q
( t* p$ b8 Q0 J# U  ~' ~! s; m
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. o: y8 u8 Q  P/ Y+ R7 x: R
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"4 o6 S, _3 z8 v, d
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"6 u$ f% H1 z" _! l
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
. X5 d: \. I; I! B' K. T/ d明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" \% w0 A$ R# d' U要o的人睇得明
5 `9 [  |) R; }- f6 o/ R唯有咁啦
" a% Z- G/ V, B* @+ t5 X睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( J6 G  a' Y' p$ M9 \
或者o的字幕唔係畀你睇既呢- o, ~8 P( _0 q
要o的人睇得明9 O: k+ ~# ]& z1 O8 |% r* }1 F
唯有咁啦
/ e; d- F$ \  y; i9 |- f) i- G睇唔明的話整來都冇用
( n* q) j: t) A: P( D+ a  D, e. [8 m3 w, H& m' B2 e6 B5 i1 B
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?# ^2 M7 a) q& M0 g
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是/ p* R! l5 m" R* e  ~

) ^% {5 z2 ?4 x6 @重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
# P/ W2 L0 A5 _2 l; n2 O高大陸一等果套!
# K( h; o, l6 M) a2 p+ j最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
+ ]. ~6 R( y" K6 T6 s/ G8 f
' ~* q) a: d8 l9 U5 p# k( L" `) l咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
7 x- V8 ]$ e* p% S& w
; b5 ^5 Y7 H) C/ n9 q; n7 ^[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
% Z& I) O* Q. ~: j
1 R: y( r4 i1 r) q5 R! ?( v字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁., W- Q9 v8 ~* T/ }# b3 c& _2 D

) w/ D; B# \* G! a6 j. g7 w其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
, D' q4 p  R: d9 g8 o( P/ |/ a( m% t! T, y- m
唔講"建構" => 學講"打造"
% _6 T! Z- z5 p5 u0 o& N' n3 ~( Z) Q唔講"趨勢" => 學講"勢頭",1 w- M: t  S- J4 L; i( q. v& V
唔講"質素" => 學講"素質",
( S1 x0 V( {( Z& ?9 K唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多4 t, d' E" q/ t

! ?! E& e8 _2 [3 {# {) e% W9 L! E這就是回雞十年,我們學到的.( R' a0 h" e8 M. f& M6 W5 l+ o
% J+ ?; E3 m0 P+ |  |& F  {: j/ S
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 Y* C+ Z$ c+ `

  T! |6 v# j/ t# s  Y- N8 G% k( X遲早會變成一個普通的中國城市.7 K  [, F- Y7 C' S$ O! a* G- G  t

1 C) y7 E; A" m3 }3 K% T1 ^算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
7 N$ \' r) D5 G. x, P我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
% b1 c; V8 X" a6 @3 e  d- j唔好d節目變晒普通話就得啦
# w# q7 i4 a' B) J& ]6 B

/ U) q5 Q, A! \" r) [2 I) C' ?& c, |$ w+ E* z5 x, y# E/ P
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 6 h) i  k( B5 W7 v/ r
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:# C' f/ y7 f9 Q- W7 W) \# C
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* M( x9 r: L) E北方式係正確d人覺得
3 J% e: D3 q0 S  H( ?- N5 d4 W' z% _以前作文個時4 k3 a/ b- e" [9 Z& ~- o. ~; W
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。