<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' O6 f$ Y; o: `# m2 _. L7 A. X
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
" b& @. d7 O2 h7 ~( S0 x, J: H( V+ B; U# k+ k# ]8 i
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 i+ h* [& z( O8 J每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
2 A# K! S# i  u- K& k我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
, m. o0 ?* f( l# R8 m! s但係字幕就偏偏要打做"餛飩"" ^1 @6 A) Y: H- ~7 q* B
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( }+ I7 u! d1 f) v) {
要o的人睇得明+ C% ^$ K3 J5 F$ ?" n$ o4 i" V
唯有咁啦
6 `: ?7 f/ x* k6 j睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
- J( f. g2 m( M5 b  u或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& E) l1 ?2 y3 q9 s. n( B1 x8 n要o的人睇得明/ n8 S9 {% p1 b$ `
唯有咁啦
( D: P: y+ N8 ?/ |$ h* V睇唔明的話整來都冇用
$ ^1 C3 H/ @- S7 P" b
/ S; ~) g" p. o1 I! L) V# Y0 A0 d! M
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
# f0 a2 `  x! P特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
  o. `0 g9 \! l5 K) q4 z- k1 r1 Y; k+ j' |# ^
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得" ]# b# h7 O6 C! s: y
高大陸一等果套!! `6 M( |6 N* g3 ?# h$ G( x: C
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
" V/ \0 G0 H- o! s( U* n
; [: v, V0 q6 U* r咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
) L2 l: x/ j, w& ^8 |6 N) `) i/ {- ]. I- v$ A% c
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜., F" ?- n' A8 I8 W
+ R# V, t9 w, h
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
. h( z* u- S# W+ k9 }3 X0 ~! ?. N: c% g! {! c! M
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.+ R9 o+ ]4 m" V7 {5 R8 |  c

8 {8 T4 r. O  j, a& N+ J: D- l唔講"建構" => 學講"打造"
+ o- n; H# c6 p9 u! U8 ^: ^唔講"趨勢" => 學講"勢頭",2 X  J5 ]/ N% j1 I8 ?/ H3 l
唔講"質素" => 學講"素質",+ _' k) C. l5 s1 h4 D0 e4 E
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
6 R) V1 Y& W5 j4 D9 \# r% T2 w$ `) F
這就是回雞十年,我們學到的.
# [  `! e, _# L1 u( t5 m& `0 L3 v5 U+ \' F/ ?  z% o1 f7 ]
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. " i: F* [' O: ], `* k  M7 d7 B

& |# r  E; ^4 u) H( @" K遲早會變成一個普通的中國城市.
* [. w; k2 O# \9 W" o( f( v& x
9 R. b! t* b- e- Y3 ]9 R" G算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦; B! @) h1 O; H
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
' O+ z8 M) }' `1 A- d唔好d節目變晒普通話就得啦
  F6 e3 E3 B+ M7 \& ?0 Q0 a8 {/ i- e0 u7 z: g
8 ^2 T( ^1 X" @# [* N' C/ B+ g
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 4 t& N  E: h7 X9 [- Q0 F
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
% w! \& l0 A2 V( [# z% do岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& Q& _+ j0 D  U( R1 I& E
北方式係正確d人覺得
- W6 G8 g# p6 l8 m" e! Y4 M2 c以前作文個時
& b0 ?+ t/ U( w5 B! }用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。