<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% ^+ N) ?2 g5 }1 ~. o, a& r
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/ H0 F6 a% _* O
. W  a& V* u. V; O  r重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目0 F$ U8 G- m) p7 ^2 H: C* d4 U
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 e7 c1 Y0 S0 b% K# S3 e. T
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 a* G) i& t( P+ G4 o& C但係字幕就偏偏要打做"餛飩"& A* H" \/ S& w  C+ {9 _: j5 o; _
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( Y* o6 O, M- s) t1 r; V
要o的人睇得明
: R9 `0 P4 G* p% z0 X唯有咁啦( N, ^1 j' k8 o: ?1 r" T1 p
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
- {- T7 h5 U) c0 j3 K8 T' H1 |或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 b3 z7 A. l2 C要o的人睇得明
* N- w: I' y4 L  |( w唯有咁啦; z5 N1 F& @* w& h3 r
睇唔明的話整來都冇用
  Z% w: E# B# T6 t
( t- H! K: ^7 z& A& e
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?7 R+ i, Q6 M! W9 {" q
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
. K' ^' P9 c$ T" O
/ a9 P( t+ h% \$ i& z& |重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得$ |8 q4 [' M5 U
高大陸一等果套!3 m( s( M4 \7 Q8 i; p5 E* D
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛2 L+ H  K4 o2 @+ n( H4 c9 t

2 \9 t6 v& K3 k* h9 B) Q4 N咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel* m2 P4 |% E4 S# m& l' F

, `  u- D; d9 T$ W1 W6 g* \[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.  d- f. O; ]) h

  `* a) G: L: F1 \- }字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.$ ^3 }+ f: X+ A' B/ A
4 p! k5 M' P; J9 I2 S) R3 t& O
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.2 ^) \/ X: n2 B( y
- F+ R- t% W! n8 {% g
唔講"建構" => 學講"打造"
* ?8 q# m: `( E4 z8 _8 h& J唔講"趨勢" => 學講"勢頭",9 r' O" m7 K, t+ o/ h/ i
唔講"質素" => 學講"素質",
5 P" z6 i& q- r3 }* J唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
" s7 f3 a) k: W* z, S
; Q& z5 n, e6 S( z6 G; Q這就是回雞十年,我們學到的.
1 }# D4 Z' L  H$ g6 u8 y6 p/ T" H0 J5 {3 U) N' |
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
- a3 z1 W8 g! g
! j# N9 E2 J. L0 p0 _# ?) O6 W遲早會變成一個普通的中國城市.1 d/ N% {- {# n7 _$ @
0 H' y- ]/ }6 V) B+ i/ c
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦. a  F) H1 s9 {! W: x  C2 o& G
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
; Z' x6 T  a) {" M) T$ i* E唔好d節目變晒普通話就得啦
. b3 u4 v0 Y2 {$ v! |3 s4 a

! l$ H! u( K, h  F/ o. q4 U
* K/ t7 s, B) t8 a! m8 o' t黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 7 m1 ?0 W6 R7 `, P$ Y" T
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:; y% {$ ], `  O3 ?) ~0 P# T
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# L/ T- y$ G5 M2 K3 h
北方式係正確d人覺得7 y3 e$ ~+ t1 K4 O
以前作文個時
! {( \8 ]$ a, ~; `5 y( g" |用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。