<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 {% I% r5 G( n9 w" Q
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭. `% L- b; S* U9 }3 q+ ?. U" U
" s% r  H) F- s/ n: g, C% j
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
/ R7 d" }/ a7 i& G每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 W- B* ~3 v% N5 x; D# x" u2 s
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 S; r$ {& G: p: W; h但係字幕就偏偏要打做"餛飩", M( n. @- M+ N: Q$ I( D, F% P6 [
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: ?/ {: d3 T+ }, c7 _要o的人睇得明  Q7 i# X5 f& s! V- d2 `$ S6 s" W
唯有咁啦* Q/ _: {+ a# c! V- j7 e
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
6 C, d; d( r* {3 D9 U* S或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 n* E/ N! W6 a# A要o的人睇得明8 w% n. M+ ^" d( G9 l( V! |
唯有咁啦
0 {/ a7 @+ p/ A# I3 B睇唔明的話整來都冇用
# x" ]+ h/ G) k* r' M
" ]( ~& c1 i/ Q* H  P5 \" i( }5 ]1 X# ^
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
# I* C; [& j/ W' @% f& N特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是7 [. }+ v* M2 y4 w* H; Y

2 m1 V" Q4 _0 x7 e2 U5 j) j7 |重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得' X: @$ ~, R7 P$ @% V' W( k
高大陸一等果套!6 d+ C. r+ n  m) [  r
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛( x4 l- L/ V3 \! q$ j0 R1 ~
: L9 m  k7 r% R2 v* I% W' ^: ^
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel/ ?* }) q1 N+ p* c

: c* |4 m4 s" G; d5 ^# i6 o[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.( }" G  X0 k7 B' @1 I
6 T5 W0 g& w$ I8 n
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
  q4 M0 I* p& Y9 w% g6 D
* M0 X9 R" r! Z5 X% Q0 V其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.+ x+ H: O" y0 _9 t! _2 G4 Q. a

$ o# n. E+ J6 m唔講"建構" => 學講"打造"/ P( m5 w9 }9 d: l# o# w% U& V/ v; r
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 P9 B" b: m' ^  C1 h3 e
唔講"質素" => 學講"素質",! z" ~+ V7 A* }, ?' t3 u/ b% ^# M2 A
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多9 q/ M- ^" h. y! N" t5 T
3 |# L7 W, R; g8 L6 P- v& O
這就是回雞十年,我們學到的.0 w& ]2 j4 Z2 N8 H2 Z/ m
2 w8 Q& C- G" A! h
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* c% l5 _; L5 v- l2 T
2 Y, j# y+ e* `6 o) v遲早會變成一個普通的中國城市.6 P) S/ n. ]& U! M+ `
( ~6 h$ P1 w4 a9 V9 d
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: T# h2 Y% ^0 G# d" i8 @
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:; y; Q" `) {$ Z
唔好d節目變晒普通話就得啦
/ \9 Q% P" ^% F1 p/ n. x- W- s
: D& W  N; w* q$ N, I9 R/ E3 {9 B$ v* l6 X; |7 X, q
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ) F9 H- z9 X* @! ?/ ^
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
% I, D3 |! k2 K2 do岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ A* B1 l3 k  l& @/ m: R
北方式係正確d人覺得
0 ^2 i- L1 r" W( a1 v以前作文個時
% S# P5 v7 i& P2 m6 E4 ?0 _" K用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。