<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
6 ?& g" W( M8 @0 G, _- q除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭( R# ?% d3 T$ J
7 w% o. |3 _, o1 n* b
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
2 f! Y3 @) L* O0 M0 p9 f' o: R每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩") l1 Z% d0 R/ \6 `% n
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
/ i2 S# j7 g; {# E  N但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
; A0 u& ^5 O* J# V! P+ u3 A/ A! g3 U明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢# _% t5 c0 d# H- Z" [
要o的人睇得明% J: i  [, D# w6 j# `. a
唯有咁啦
4 k( L! s" s! H0 w. \睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: K* ^. g& M8 @* l1 s! g9 v或者o的字幕唔係畀你睇既呢! U% a9 p/ [" ^8 z6 F* f
要o的人睇得明8 ]: G  \5 x9 ^# M! N
唯有咁啦
/ N9 b! o3 h3 |5 ~  I5 O睇唔明的話整來都冇用
% ~' m8 w: K: y, E' Z9 ?7 W1 T: A6 j1 ]4 j3 O
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
/ h( I$ ]3 J4 v- L( N特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 w- w: J( H$ c# u: R' P& _$ p# T6 W, W
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
, e/ u' a# \3 Y- L高大陸一等果套!
- ~& c9 F+ V, m2 `+ J最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛9 K( {0 R, f$ ~9 m7 D$ G6 b  \; C

, f- v$ e4 u9 u9 R  S9 G3 F& f4 [咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
5 r+ @( ^, ~" \$ U; b
0 J* I0 u+ H! Z+ N[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
- |5 Z) h& j; a7 w/ R
5 m) h" p0 y/ o3 S6 j, G字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
" Y7 Y0 H7 v5 g' }
& g" ~# c5 s+ }  j0 b其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文." Q- ]( w8 ^& e2 g- Q
$ V$ _: _1 i$ `5 y0 L
唔講"建構" => 學講"打造"
) h6 S( m6 z6 ~9 Q6 k" o唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 K4 y; I. N" l* b7 ?$ ]* {
唔講"質素" => 學講"素質",
5 n; Z0 M3 `5 ~. w+ N" q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
* X, v/ s; }' w$ r
$ u9 ^; \5 h3 f9 U: d這就是回雞十年,我們學到的.6 o. v7 J5 D. p, O) k: t& Y

; h1 F# l  g- k/ T5 @5 t其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
5 A. X/ {4 e/ p+ J4 b1 k; C1 W7 P2 F
遲早會變成一個普通的中國城市.9 ~( |4 m0 h. D8 i$ B

0 O# d- d# o9 e算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦2 U1 s) q' i& C8 P" b
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
3 O3 O( c, H" {- U唔好d節目變晒普通話就得啦
( N4 \! V1 N/ x" `- i$ R
" _3 S* p6 K' z3 I: h: R" m& v& l- I6 E& L- @( V
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 5 k. m/ T# q5 f! G2 N. u
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
- c- n# E; ]1 E/ K& c8 H) Vo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 [% ^3 l8 O1 S- g$ ?. j; U3 ~3 T2 H北方式係正確d人覺得
+ W; q% J7 Y) l. ?以前作文個時
& [4 n1 @% T  ^7 C" z) l( M( A用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。