<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科8 {7 W* b) `9 l: T/ ], R
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 |' ]2 \8 I7 _7 A" [9 j/ W
; X3 M* U8 ~6 r3 y
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目$ r  l* l; L# z; t/ z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"* K' D7 w1 S8 i
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 H9 Q. |6 j' T. u1 S3 |但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 S9 V6 }# Z1 K3 w: M
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, m% u5 R) T1 u- v  D$ q5 m6 Q要o的人睇得明
: Q: u! D% t* g2 O! a( F唯有咁啦- A9 `; m4 g: B6 H
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:' N5 y# y" b' X1 t( G7 f) h0 V' }2 ?9 T
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 x0 z& A  j7 t! W& G要o的人睇得明
! T1 S/ y* ~$ \4 R8 R5 b3 N+ b9 a唯有咁啦; ?, V$ Z3 R+ U$ I
睇唔明的話整來都冇用
! N6 v$ k6 {# q

% v% I+ M# Q3 O2 i- @' C* H' b節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
* [- S. U' R: A, I. Z  B( v特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是$ H3 B9 E; ~' @

/ n, K2 }) f' x5 E" r) s+ N8 P! U重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得8 y( S0 U& g6 @2 y+ M: e: q3 z& E! n
高大陸一等果套!
' I4 t# q* [$ L最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
% m1 D3 U2 @  O# c- S- ^1 j* ^" l& U9 ~
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
5 n( n" h6 e9 {* S, P) O8 f- H  i) F4 b% D9 X5 `
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.& M' t( ^5 E7 m1 M# g

: [# g! K& [5 c9 R9 s字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.: s$ {' ^( M; d

. Y7 Q8 l2 I/ B其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.4 [* U& J7 {4 w  [3 e

" F! ]& e% w; S' E- p. z+ J唔講"建構" => 學講"打造"; S+ T% {! `7 b1 |; x6 K/ h1 e
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",) z3 Z- U) A& V4 `9 i
唔講"質素" => 學講"素質",/ j- N/ d$ V5 [
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多( @; u* M3 Y6 b6 [& z: Y

- h* b1 W$ O3 v: y這就是回雞十年,我們學到的., {7 J5 c, h7 e( S# L! o& o* I! c
4 S3 W: ]! ]1 j
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. & {( F! o1 b8 Z9 J/ q

8 g6 J1 R- r( d, |# |" R遲早會變成一個普通的中國城市.! }+ K2 B, D% {: F) G
. ~' j* Q3 v, A  j( ^5 Y
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
6 P& Z& h5 k( N3 V我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:$ A7 y% a" ^4 x0 k
唔好d節目變晒普通話就得啦
9 i  @  N' C1 T* d9 r$ D0 p! e' N
6 }2 X  S9 f& `; p6 a: t- H. c* ^  ^( L
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
+ ?1 a- X5 U( w% z& W8 C* r我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 b8 C- o5 z2 ^2 H
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 f* G4 z; Z# K5 y9 F" `& a$ @; H北方式係正確d人覺得* B" R3 e3 g  k" v% X- \& `
以前作文個時8 O6 ]2 g1 x; s
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。