<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' h' e+ j; n  V! A6 G% H/ a
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
# B( Z- e! V; |* V0 N! f4 W# `) [- t' f; v8 y$ s
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目2 F' F- D; p9 z5 E- L" E: ?) o
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 o& C- C, G0 l8 ?; }
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"9 }6 {7 O9 T* w! Y4 ?
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
. t. b( y; G% ~1 N1 @9 @" L8 i明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢* R( m8 w* X$ B( Y: u3 s1 d2 M4 h2 [
要o的人睇得明
' z; g$ U: h5 Q$ x. ?5 _唯有咁啦$ Z) A, K0 y; t
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:. ?1 Y. g# m& H/ z. E
或者o的字幕唔係畀你睇既呢- \# a" B& A1 y0 n8 i2 D
要o的人睇得明
8 n8 W, A* ~% b8 I" g唯有咁啦8 ?/ F3 R, v# Z* b% `
睇唔明的話整來都冇用
3 {' d: X8 }, ^, S& j' D6 E
2 e4 S; x) X* q" B節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
& {& x- _7 u' F/ T特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是8 l) p9 v. L# E! g4 s' D
, T4 X( O) y8 O5 v9 |9 U
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
: ~' \2 V: T9 W( ^( b, D高大陸一等果套!: ]6 l/ ^; w9 b. Q& f
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
/ J+ ~, O; b3 ^0 A
% b7 g1 {# r2 l% g3 Z咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
% w4 L% o9 X& }. L
. s( Y. c) C2 _% w) o; y[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜./ d1 d8 `, y) {9 I

- ~  o% D( m6 ?* R) b字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
& c; i9 y3 |3 V1 g# i) n! A' _' y+ G5 |8 \) q! l3 k8 {1 ^6 S
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.  p0 W6 c. {& C$ B  A' Q& Z/ O$ R9 u

0 z% |& `; n9 X) r8 T4 d唔講"建構" => 學講"打造"4 B4 A; L4 `1 f5 ^' F
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",5 Y6 B! r' H- n
唔講"質素" => 學講"素質",
+ r9 A. @% X! c9 ^7 d6 q/ `- q+ F唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
) |$ C  x0 D* Y# ^- E5 d
; h3 w. R" i. Q9 C這就是回雞十年,我們學到的.4 t% _. g# t' A) l) @
7 m0 k4 q) K0 z$ X. ~% O, G" E
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. - P, g' U) K# @" E/ N( n

) |( p" e1 K: y; t& }/ c; f( \遲早會變成一個普通的中國城市.
/ U6 }  E3 e* T4 U9 y7 O! J( i6 y7 n  F, D
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
! E# c1 g+ o# b2 y我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:" l. [* c  g! L& q" e! R
唔好d節目變晒普通話就得啦
* s8 }* I! d2 ]2 b7 K1 ^7 _

1 D: F7 P. J5 s2 `, K1 h9 P8 d6 j. r# z3 e
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
) ?4 ]  X8 |! ?) K; G- H我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
6 p& X6 X% P/ a1 p# p% l) U* W+ fo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
" D9 `1 c" c' {* k7 v
北方式係正確d人覺得  |7 J7 \! d5 R" g
以前作文個時
# x, ^+ P( e0 W# V用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。