<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: M4 w, d: _1 \  z" {# J0 @
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
* H' e% S: M& v7 ^0 U) Z! c% M1 J0 K1 n2 X  g4 a
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目4 f/ u) b* A9 f1 `$ l1 o# u; n' S4 ^
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩", V$ J% X7 F' C3 f; G
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 h, o# @' T: f, C但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( q7 W+ T; g6 t0 ?. c! Q5 y4 g- P明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:6 z1 e# }8 a6 }4 ~0 m
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 {4 D. z: a' w
要o的人睇得明6 `; t: V, D) w4 T, I" u' u
唯有咁啦( n1 l0 N4 r# }# M7 y
睇唔明的話整來都冇用
; p- U7 J7 W9 s; K: T8 D
" o: K4 ~; ^; ~0 ~7 m. q& t2 c節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
, g0 ]- h; [( E* l特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
/ [/ l* e0 E" L+ i5 x而家夠大把人係度扮台灣人講野啦; [) G0 X. d% R1 q
9 g5 p, k& y# C& d7 K
...
1 S' u5 d$ @" C' Q. f  v1 W( ?9 u( C) @- C- ]
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。