<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 G3 P2 Y8 t) B
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭. E" I; S/ h" c3 a/ m  V8 u
/ q+ Q3 I; @% B6 d! C
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目7 Y1 C$ h4 d1 T+ x# o
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
/ d: s7 v  Z+ f7 Q" V我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞", y1 E3 G" w* m8 b
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"6 c, O% P' E$ [3 L
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
6 `8 P0 p/ |# j& x' a5 _6 h* d( g或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 x6 i# ]6 f: y" v  s* m要o的人睇得明
( }! _  c* Y, T: Q% F+ }. M5 G3 ~唯有咁啦
4 ]# p. n$ o# v$ j睇唔明的話整來都冇用
# L) v& X0 l3 V2 {# R

0 d3 z" ~7 e9 d& x0 s! W節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?% k) `; x. P" s& C  Z4 h
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
0 w! j% x. Y$ U4 `& D9 R# W- r: s) B: R3 V而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
, E' t: `# u2 q' s8 h: o1 P: T( J1 S) Z& A% R( z
...
( b) |3 l/ C* k7 m' H7 K! l  h2 `* V& r; |4 h
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。