<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科, m2 c. a% R' B9 B7 `
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4 h5 K- x1 W9 h# B2 e0 h" Q  S! T* E% Y3 O
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目* S0 a0 H. ?' [: J' p
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"% p5 s$ y2 ^/ ~* Q+ s* l" ?' C
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"$ K* O  u- s3 ~% o
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"0 b; |" C) D+ S
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
# S, C  h8 B, X+ r6 F( x) G# g或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 E0 W% i* P  y* H要o的人睇得明4 a9 I$ n( C; G: u# Z
唯有咁啦
+ e+ m4 |! a0 ?# D5 w% |7 G睇唔明的話整來都冇用
; K7 _7 e# x$ \, c1 d% z+ \$ z

) q4 A( s  B) y% F9 E, ^節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 b  Y5 H# V$ n1 G  v/ E2 I
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
1 a) ~, j+ w. Z9 f: x5 J: b而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
* q; _5 ^9 @3 O) q0 h) Q( M0 S/ }. j0 A+ G  A/ n
...
  q2 y( ~4 m2 e% O8 F

  {3 }& N& V2 A7 y! c$ X我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。