<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科3 A7 k/ U. k# w9 u# v* u% S0 v
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭7 R% \. Y3 R2 n% e  L, O6 _* {

# ~0 n; ]# G6 {! n重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% Y7 R/ v2 b0 M; j9 Z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
( W( [+ A( b% ^% C8 V3 M$ k我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
- z4 [6 u5 x/ U/ N# q: f8 z但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 [9 y- c% A. @
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:! {. m- M: V) J7 q
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
4 j; C6 o1 P( k' z6 F+ E# n' q要o的人睇得明- r; k8 a+ G3 n1 @# N5 P
唯有咁啦4 o1 N) p$ e) @0 [8 _- Y) Q" b% {
睇唔明的話整來都冇用
1 n# G6 o! v9 V9 ^% @) x7 p1 ?
, q- t1 L, C: |" s, j1 T
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; ]+ ?5 C5 F2 q0 ^& h, w& B
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:& w/ R4 R' M2 O% q. U4 D7 C
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
! s4 ~- Q5 |- r# y, b& ?: d3 Y, ]7 T+ }* _- q
...
' B4 q$ n; c- X  C
6 l1 }& ~2 t4 g8 M, g6 n& k
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。