<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
, G! |  {# n2 ^! U除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭; Q/ P, e( F* v% d4 M1 g
8 z/ F5 o7 V# I' C
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目; R/ N4 ~& C- m9 |3 N2 U8 t9 }
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
3 `% A) X3 N4 a. j" t! n: n5 d我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
. }* a# x% Z9 x% ?但係字幕就偏偏要打做"餛飩"9 ^' T+ A+ [2 W) g7 f
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:' ^" R3 k& i8 `+ b8 W( I
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ \- C$ }& Y: W* M5 G* ^要o的人睇得明
6 `( t; ?8 r, e% J唯有咁啦
: B9 X3 s1 @6 H) l. Z睇唔明的話整來都冇用
! _+ |7 {, P1 V. s  F5 z

* k- n) N4 y' ~; Y% T0 v2 c節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?! S  t  N1 L1 m" a+ o5 c! v
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
3 h) c' u2 @  S$ q2 o8 B  r  w: h而家夠大把人係度扮台灣人講野啦# z' K. y  Z) l; P5 S' {, n0 G

4 F0 U# Z8 Y, |...
' I( M( g4 l$ ~5 |4 i  t9 y
8 p  |$ a0 v  Q& Q我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。