<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 n) S3 o3 D% F5 {; A  a# [
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭! l0 W5 X, {! l& D% {+ q! j: g' n: j

: G; G5 h, a, U重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目$ j$ \' U# T% j) m
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩") d; u9 D/ Q9 p5 S) d6 L
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& h" x9 T4 D, q. M+ @) y/ n" p但係字幕就偏偏要打做"餛飩"1 `) G# Z+ U' c# r5 f# x
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:1 E( H* N9 x( k0 i
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) E; Q, a- T4 {1 C" t要o的人睇得明4 I9 v8 b$ q' a% m8 o; N
唯有咁啦3 x9 x" e/ t! o/ J. N: r  z
睇唔明的話整來都冇用
5 ^- p# I+ D3 x. `$ ^! T  W5 }/ c

* [, F7 Q8 ^; O& k9 ~8 {3 H節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, y2 A  o+ Q5 i) s$ `. N
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
2 `) c: ?4 N$ x9 M而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
" l& L& }, L3 c' A. ~) G0 D
; Z: S( S: j0 j' j$ H% Z6 q...
' q  Z. x& i8 Z' v

$ p+ [: y, W' G% E3 o( D我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。