<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科* X/ M3 N; f9 {) V; b3 e
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
0 D9 O8 f5 W2 ^7 ?5 V' E
! w7 n8 e! L9 ~' ]0 }0 v6 ~. Q9 H; z重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目: x$ _, t: |$ G7 b9 r: l+ e
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"2 D( t4 G/ L: i7 y$ J( M% p4 j
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"- }( q& @/ p8 _# u0 u$ G
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"8 E& L' _0 e# n1 X. d
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: D+ C# i2 E, a3 g! p9 \6 }% U或者o的字幕唔係畀你睇既呢! m$ d' C% q1 g" x- A& v8 ^0 S) c
要o的人睇得明
4 J' |8 v" b. _* {6 S唯有咁啦
+ W6 R, t) G2 J0 Q5 \睇唔明的話整來都冇用
- B5 ^& F8 @$ W: R$ @+ o1 X3 n" W4 c4 R) ^& V! m: B' G
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?  w& |3 l: }* n6 q9 z# Z, J
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:9 S9 e( y8 m6 S% V7 I8 X
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦5 ^3 \* x( @9 ~
. n0 [" }6 M: U" N+ E; E4 v
...
  n) G$ t6 ~1 |3 F& D" p

9 ?& V9 Q3 n) |' I3 ~! z我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。