<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
0 N* [1 m3 f7 w; `; C4 U除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭/ r; _: ]( c2 A2 f' [

2 p# n. v. _  z8 E. p  y: p$ k$ a重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
" e* x+ `( a& T" Q每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"( ?0 l" \  n0 h0 r, o; Q; u( f# ]# D
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
) w) e. U$ H' v! ?但係字幕就偏偏要打做"餛飩"1 z0 |) {5 q6 y7 G' `3 B
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) ]% [# I& ]1 S或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 [0 m, r  }; k- b( n4 I- \7 A( `
要o的人睇得明+ @* j  s" J3 N$ k& K; `) v# x# ]
唯有咁啦
5 \; f# D: X$ I' [0 B7 s# u睇唔明的話整來都冇用
" }, B! k1 ?* t3 E9 q/ [

( F- u+ G/ v1 @6 ^, a/ m3 l$ k節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
) X4 U' Z( A5 O# z$ ^7 Z1 ^- h! O特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:% w3 {3 `/ L: M9 A4 B& z% M
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦( m' B: I+ W6 W; u, Y
  v$ f) x& G; M& T4 g- e$ u
...
2 z' j; ~" ?- J  c. H0 |

5 `# i+ j% _% T  e. ]; t我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。