<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
9 h5 ~' g! @5 ]  _2 q7 T0 w除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 x/ Z* m( }" V4 Q3 E

- R( G+ k1 d5 l3 ~2 ~. v* a重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目' U/ C' a/ q) v' R
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
: K0 f0 `# ~! s# W; e) C我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ ]6 D# R, K% u- c. g* ~4 p但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' J/ M. B2 `4 G" v. a! P0 V! X明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
' ]( K/ G1 ?/ C4 u; q; ]4 h或者o的字幕唔係畀你睇既呢, g5 @6 L) q/ g. ?" L
要o的人睇得明. b) m2 g0 y  ]6 i/ |" ~7 q
唯有咁啦  k( k$ c- u( u/ h; w
睇唔明的話整來都冇用
: m6 S+ N- K% A+ ?, x4 C! j" a1 ?% x. ^8 }5 C
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
! u5 S- p0 x4 J& x4 X特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:  W3 _# G1 B& Y9 a0 o8 g
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦. Z% U2 |- v* E& U
" }' n7 v; U  z, S+ h
...
* V& l$ y" d6 m, N' ?" ^- g+ k

( I* |% V1 C% p" J. ^8 l我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。