<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& R/ R/ a" b6 i1 I7 E2 R除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭+ B% k4 w3 N" k2 k8 i

# h# p' P  F) w, e重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目" k+ t* n3 V3 e' o9 v; }
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"$ |5 }, V8 q$ J. Q! H) c
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
0 P) |# \; x6 X. f4 c9 S但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 U- E. c/ t' G# I
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:, i  Q0 x+ ^3 b* |- M
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. X/ R+ Q/ \# ~7 u- @/ Z: G
要o的人睇得明, |2 Q. F! P2 g% {8 _% y4 ~& x
唯有咁啦
; A" P$ h5 z# z+ {( s5 l9 Y, ~2 C; f, M睇唔明的話整來都冇用
6 j5 e1 x- a) m( `* o
5 ^/ z* o  H; j
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
, H/ p( t* q& {9 \0 Y特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
/ X5 [/ Q/ G: w5 B# L; X而家夠大把人係度扮台灣人講野啦% d- y+ A- \% Y3 \. l
" ^6 L4 N3 @2 t& d" n
...
3 b! {) [$ ^( }3 _! R7 s- e2 T' f
+ c8 h+ l3 k  K6 V! N8 Q% i0 J我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。