<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科3 b( f: V$ h! x: \8 ~5 w- s
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭& b6 H& y+ [8 c$ B
2 ^; a5 l2 u2 x1 T5 x& [6 o+ M
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目0 l4 u+ B6 a1 ^) r# f7 C5 ^6 y
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"  @$ J1 S3 q; U5 ?  D4 o
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
  s0 N3 B8 y: q3 `但係字幕就偏偏要打做"餛飩"4 q6 I2 [/ K9 b: z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
; Q% j  B$ l% E: s或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! N5 d9 `  V$ \/ p1 i要o的人睇得明& y0 {  c; g  O6 W# e" S
唯有咁啦
5 G# t  R/ r! n% g2 ~4 l% \+ n睇唔明的話整來都冇用
! z1 U* j/ c3 C' e5 l3 @3 s

8 o4 J; f" P$ ~節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
. E" O3 R% a, Y) R( y; I特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:/ X" r) P, S  A' M
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦% J  _; k: p7 K; e+ g

) j/ U  i8 S& r8 h$ A...
4 g  [1 {+ Z0 Q3 D. K( I
% H, }1 S3 Y5 }我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。