<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 _4 B/ B! J" C3 Z
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
  s2 ]: p2 ~# r! \4 J9 C4 A3 t8 }, f5 |8 o1 _" {( H, X
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目/ u! _) ]' [& o) v8 M4 v
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ K. m8 p/ M4 z- }我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ F+ L; r) o+ v' \( O7 {但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
; y+ Z+ n2 t8 n明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
8 t  M7 j" d7 y* \$ y- A或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; D% L0 b$ Q+ j3 s要o的人睇得明( i9 ?( ]6 N8 ]8 t3 X: w' y
唯有咁啦6 |8 T4 i, R1 k- N  W
睇唔明的話整來都冇用
0 `' N/ m. X: H. ^5 x6 q8 V3 E

8 M+ m5 @- R  n% q- r2 `" H" t節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
# u8 ~/ ~9 m' p; W特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:  ]/ d; A1 `* w- L; |
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
- U4 v  Y0 \. |4 v0 i7 X2 F" S
...
8 T3 F' r% X( u

5 n4 c2 t$ F2 T3 x0 M- l2 e我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。