<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
# ]% [% \) d0 F9 c  p除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭  {+ W6 G! @# H% w
/ X! d% p0 y* N* x' e
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
  u; u6 |+ g8 k. J) k每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 l; I+ o. `" E0 @# Y, b( \0 x
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
7 |8 a# h# l+ ^  d* W但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
9 R0 r. Z( j5 M明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:! f$ f& V9 _6 u9 p; J+ u; |
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 i" V$ H8 Z9 A" p( V+ {" Y; k6 I! H要o的人睇得明
2 A0 T6 g5 v. j. f- y* D, W- q# N! _唯有咁啦
( }5 N3 l8 u, @: H8 q; X" y睇唔明的話整來都冇用
1 b7 m7 p. \3 L$ \6 C' ^
& k5 m3 t( z5 ?3 `節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?& @& z0 I% Z+ s  g( P+ d' V- _
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:# z6 J/ V6 X0 \3 l
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦6 G+ c, ]- U4 o& Q" `3 S

8 K" Y6 h( m3 d' \: |0 U...
# U; }& k1 l" n# a& U) k
" i6 r" X1 [$ T我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。