<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% c7 a+ `/ r' v/ p8 `
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
' O  l; ?. k% ?5 z5 @( n. |# ]7 u
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目) v4 \2 ~. t4 b
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
- e& M/ Y. ~, s# W2 @我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
  t& R6 t" i. V" k3 Q2 t2 B但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
0 w1 }: t. R" R+ {" z% e明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:" H7 A, i8 Z- r5 N
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' s: K, d4 f1 C要o的人睇得明0 [2 d, `  O/ e
唯有咁啦
* j8 r% S3 j4 l  T/ r  `! O9 ~1 b睇唔明的話整來都冇用
: D! ?$ x  V8 E- T: \# E+ K, _

4 E8 _% [- k4 s  z; }& O節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?$ c5 |4 O4 W: S! w0 I
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
6 o2 m4 A+ G' l8 }1 n- }) H: p而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
: ^) \9 U; H- T! Q$ _; S+ f  q5 ]( a0 y: {5 w( K: _6 q
...
. ~  v8 S* u; R; I; Q; m( M# @5 E- n, B% X7 w# s
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。