<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; g  }+ {7 L( p, w, T. r0 c( V  `
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
  P9 P6 h: E6 n/ w" _
- _7 m' r- m4 I0 s! Z6 ]重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目! m# Y  `- R; j
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"0 |. Y9 |. j* x- L7 o& k
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"6 q: G: k9 C5 v' ^
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  i% v3 i+ |+ W8 R  H# [( e( r) C
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:& \9 B" N' H) ?5 Q& b! y# D
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
. L1 o! ?' V$ ?要o的人睇得明% }1 i9 a' t8 Z7 Z8 `3 o
唯有咁啦
& h. A, D2 V1 z  S- {$ ^睇唔明的話整來都冇用
9 b/ p% K" X( e* j# b) m' ^) @

' h4 Q& k# w! P0 d: E: O: k節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?' T& Q2 R# Y6 p7 k" W
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:8 V2 u: W; E0 ~) G7 _9 ]! ~
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
+ J5 U6 R& P  C0 `, [
$ j7 C# J' K. b  N0 }+ C...
+ i$ e! T" g/ F5 A7 j
" k  r$ A. ^4 n& W: M我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。