<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
/ T8 j1 @' \2 e) I除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
0 X- Z! \9 H$ H5 H) W0 C) d+ l0 B* Q& z
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
, Q& K- y$ Z$ I每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"/ T* s. D. ^% _3 M
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 d8 T) i! G- @" b  A* D但係字幕就偏偏要打做"餛飩"& W  R5 `, o: i# h$ o6 x
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. @. |- X% S5 F% z0 I0 T% ]5 T或者o的字幕唔係畀你睇既呢" I. |! E, }2 @
要o的人睇得明
% n+ m! j1 ~. r. _唯有咁啦. z( x5 E2 w  C0 f) e7 x% u
睇唔明的話整來都冇用
9 ?, k* |, g% N
1 t/ c9 V( H0 u( i3 a7 V/ W% c節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; X; g1 G$ x, I1 {* C' \2 a
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:6 x5 ]! h& P; ~; a7 w" V) X
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦8 O  _1 i% `0 U. M* Y' U
; R" b% \# m- d; Y2 m& c; f
...
; _6 e5 a+ F8 P* [/ G- {) \; Z; R$ y! d; _! z
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。