<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
! H7 N+ N1 S5 J
8 ?8 g1 r: j$ l5 d- P8 G列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace9 b1 i0 @2 R$ r/ E4 e
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
: P5 x- j; f/ C9 _全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見9 P, T  n& b: H, E2 z8 U# ]
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
5 v' w$ v0 S& m) G* }& \# T4 ?名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
: v, T& f7 d( i  i6 g是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
) G6 |* @6 k" N) f4 E1 L& p$ A* R名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
/ Y/ y  z# ^+ Z# s4 T應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
5 d# S# n! t# a. R的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國% Z9 y; {( t- r( _8 M  G# n
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
/ y3 T& ?0 {$ O& v這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,, a, c: ]' G1 h% w6 X
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
+ @  D* r  L8 d5 @& {& D米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特$ y9 U+ C9 G' x& d
別 的 街 道 名 。( Y6 c+ {6 q6 ?
6 y# F$ z; c9 h0 S
/ X3 E2 p! v+ m' X$ A& K; f- P
斧 山 道 Hammer Hill Road+ C, p) ~# h! q. M5 }7 b, f
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
/ ^& N3 {2 S3 F. V% p; ~道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。: [3 Y; x. [% f
' ]0 C: S( K3 g6 F  S; g
7 h2 m, \5 I5 [6 e, U+ s
緬 甸 臺 Minden Row
/ B; v6 l6 p" u- ~% v看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南) E! K  U/ y& ^/ [* c$ X
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看; M" Q- i3 F1 e( y5 C* A3 a% Z
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
$ [5 R" M* G9 f  ~: G1 G6 e8 ?! V0 b是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處- P+ B! M( E5 O1 m8 [7 z4 ]
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
3 q7 G# x* s" K, Z5 ^將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
  K% T4 a1 T, w7 o% l( L  @中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
3 |5 Y; w/ m5 I0 P登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
2 K3 {. Q% I0 @8 a3 `% E4 o! l9 z
0 o* [& q+ H7 X7 \8 I& P4 Z; @' U2 H8 z" d7 g
眾 坊 街 Public Square Street# Y6 M2 x( G/ h- p- k9 f" R$ h  _# V/ X
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊9 s; \% O* O% X
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很+ R3 f) n! s! {$ i( L
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
* _. T0 ^0 |6 G  o: n) C5 D0 I方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思5 J+ y/ f  J# N' }
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字! B8 }* n( `4 ^  i8 [
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
+ d5 d. M' t9 w! y/ g# s/ c1 @. l9 ]( l& A' t; f4 B
/ ^! ^+ e, K! V" `# ?
松 樹 街 Fir Street
7 ?* K! }8 O. `! p3 J+ T- N0 P) c8 B杉 樹 街 Pine Street- D6 o0 x2 C) t. B* G
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
' i, ]" G6 W8 M1 s2 B兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
9 P# P* @' Z+ e  G4 f6 n. \/ x; ~名 字 相 當 特 別 的 一 對 。5 P* f) v0 O; M3 Q) j
& x8 J7 K. b  X7 h4 c

2 P4 X: ?, s; S8 L/ C域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
& Z7 N0 N  {% X' p( _) \維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大! `) f5 P/ K" {0 }1 d. M
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
" e3 S2 A$ v& }) t/ Q街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
1 ~  W' ?8 e6 d& ]Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
* ~5 O  U; Z% W/ D, J5 N
7 v# s! ~' b) k5 A% J, u9 U. b
$ Z8 j: b3 }  C: L般 含 道 Bon! ham Road# c  _6 R1 r) L; P1 }( `& [
漆 咸 道 Chatham Road
6 S, G& C1 Y5 o) m, Y' c單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名8 e( v0 v- ?( E9 p$ N6 y7 V
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
5 M* y+ I4 F* _; C2 w( p音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸- K. Z/ w4 Z# e
道 應 成 漆 潭 道 。+ |$ Y, W- l% h

) O9 m7 L: X! c* W  `* e! e
& m) p0 O- _; W2 P: _: e5 d大 強 街 Power Street8 u& T# i  _7 r7 {9 O& L
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附, ^; ]  `! `5 L
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
) ~: U4 |. z+ `- Q1 p& i; w# x! V, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。7 k7 P; ]0 G( u& H1 g+ y/ R

0 U& f, ^. z4 a" P
7 ~4 I& t8 U/ f% P* z0 v! O磅 巷 Pound Lane
8 Y: c8 D# T4 P& o2 ^( _' @4 z" o( S2 G6 @
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
. Z' N. U! Y. M% f  u7 f+ {上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
; l% a( f( X5 b  B條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會3 b6 j4 h! G0 x6 c
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。7 y1 ]/ u3 i) l' a' E5 p2 q* b

: \1 e1 I4 }" @. R/ G" m! _
# C# v8 u/ \0 g0 y- ^3 ?! {  ?春 園 街 Spring Garden Lane Sping$ c$ ~/ X! [' H& c# ^/ j9 p
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水2 C/ l( X% Q& D( ?; G: w3 e6 j$ {
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
5 K' X+ ?9 V. R/ w卻 誤 作 春 園 街 。& j6 g1 h  O+ W+ {6 R
9 s" X/ j: G5 q, u3 S; L; h# @

4 Y1 G+ J' E0 V; M# B& r! _6 D梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
# R3 Q# p/ @0 A  X梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實  L: D; E6 `1 G/ n# Z3 |6 s+ M
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
6 }$ e; J4 \  R/ B8 }* o政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
2 L% W1 c' v" Q# x2 C2 d4 t+ {; {3 V7 b# [4 ^% X1 H+ K0 F
% Q8 l2 T/ p) P7 k: R/ F8 ^
獅 子 石 道 Lion Rock Road
2 R6 W1 n- `- L$ f! b7 i6 z0 W0 T! w
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是: z: A7 Q3 Y/ J2 k( _/ f
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
" y# e9 J0 T" q- t9 r字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
2 F; t! C$ {  P. A# {9 k5 B1 d  N4 O6 [+ D4 E
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。