<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :6 s4 ?, t, J  |( [# Y
; j( H+ I+ C& q: L# ~. P/ G
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace3 k; ~5 f" w7 I% I* r
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
' c* ^0 s% S/ T2 q4 f4 u全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見9 t$ m, [1 f( S: ]- M: r9 a2 f1 @
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文, g% A2 b: j. }4 f) S
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
: n/ C% b: y/ Y6 @) M是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
0 U9 S0 C4 f" k( k+ M名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
) B8 T) |0 m/ J& c$ y4 d/ j應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
6 V+ m) i! N( B. K9 v的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
/ u+ V' [& `  u0 J人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
" v/ ~' ~  M7 A+ L6 E- p8 N0 f% V這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,0 p9 R/ \$ e' v, [" T+ M# q
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來% q6 U* \" v1 w/ Z0 p% c0 q
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
4 P8 B% I% d  m- l% g別 的 街 道 名 。
# x" ]% \  x$ h" |- w7 U6 I% x+ ~" \8 W! `) Z0 ?( z% s

2 b2 ?7 |+ g  C1 y# A" H斧 山 道 Hammer Hill Road
' F. v7 b& N/ ~; q& C" {Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
/ `% Q2 H0 g: Y; L/ a) W道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。( K3 D7 b5 [. |$ `, s1 ?

6 e+ K& U0 C+ }9 k5 n3 G8 @5 i
: ^' r: y% a, t: b6 T. ~緬 甸 臺 Minden Row
' m. z2 N1 L: H6 u! X% E( r8 k看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
$ I- N* t+ w1 S1 X亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看; @0 g2 I3 y- L0 N: A: b0 @
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案: t8 C* b0 j1 \+ g* I8 S! ]" B- A
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處  k1 J" g% Z& R  }* Q4 D
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以6 D- S& |" T  V% M  P$ W- m
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式8 G" B- M4 y8 k1 k0 `5 y1 y2 t7 Z* _
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉; Y5 W$ o3 _5 q! A8 ^, ^! X; \
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。* E# {! T1 h# j* O

# @& b8 V- i0 a5 ]" `+ I$ ~& S' R7 B, I/ `9 r! G; H# k
眾 坊 街 Public Square Street7 y  E8 c) u1 o0 o$ z# k# R! x
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊' U1 T% m4 o' j% }: H9 J
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
) w  i- p, H/ X% p+ e' d明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
- s4 ^" F# @: ^0 |方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思; F& p8 v) J: _
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字# \" b( b: F" p( g% s4 j/ @( W, ?
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切, q1 [) w, l" G2 x
8 Q2 h. X% s8 a) L) S
6 K  m# m9 t# \0 n7 K( @+ f: N, Q
松 樹 街 Fir Street
* f) }0 b  T( k. e- c7 h: F杉 樹 街 Pine Street
: e0 r$ c; W, T: b0 L) yPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這/ W+ X% i4 W3 J* d% C
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道# r: l9 u- A: i- h$ G( }
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。+ U" Y4 ~; X; X; v3 l. n, q
2 O( G! Z, x1 A8 i: ~/ O; j+ B4 O
' y: B) m2 Q! a
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
; D* l+ A( r" A  i# l維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大1 U, I0 y" Z; `$ l6 }
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后8 G) {2 W. W  Z* i" ^& O3 l
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字+ w1 U0 q: x$ e. {2 G
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
& o4 ~! j! N% a. U. @3 S
& G6 @3 b0 T' E0 N5 Q0 O5 O" A& ~9 j5 D- O, b. \& k
般 含 道 Bon! ham Road( Q: H. u0 }" y, c# P6 Z  m, m
漆 咸 道 Chatham Road1 u1 l" q% U5 i
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
6 c2 j1 T( |9 E' m# t2 ^; b2 C錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發$ f; c/ ~" k' Y; \. W
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸6 s2 B/ C' \% [" k
道 應 成 漆 潭 道 。' x( i1 l# K- [0 ]( \
" H+ c! g) k3 |8 T7 p3 W( l; L- n
0 O: ]+ d; ?" J. o! m7 |
大 強 街 Power Street+ V4 B' @$ ~6 r2 }" G
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
% @' A" V0 c3 A3 c6 c% |9 f近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力9 I2 |/ ?  \: S" T9 T, a" M& J
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
9 z. S- n% ?7 ~6 Y1 P3 I: a! ]
$ A0 T2 s) g- [3 p1 m# k
1 N6 d- y) o* _- {" E磅 巷 Pound Lane
# d( V6 ]7 u% W. _4 j
7 v/ w7 O5 H  x. V# Y. y英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
: B" f7 b+ |" v" E$ V上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一- m) i. @8 F$ s
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會6 _- T  A9 h( s' P5 n! G
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
" p$ |0 H! u: `% C! w# l5 E& [- ]. U; Z3 Z* _$ {9 b6 w
7 q* G1 y  g+ l* z; S
春 園 街 Spring Garden Lane Sping# r( ~/ @0 _5 M) s3 t) Q2 z" E
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水6 d7 e' |1 D+ D$ o2 \
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱+ q7 N/ [) x  f$ Q+ a# }
卻 誤 作 春 園 街 。3 j% V0 x, O: u. N+ f2 ~$ j1 z
  b7 j; Z8 E) u& w% Y0 a
/ f6 O& o3 A, H$ v% M& f5 l
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road1 l! f7 u, f% a# A8 P$ T5 b4 a
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
0 y! E4 _1 ]- ?4 i* \Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
. p' V$ Z) _- S& v* `! O政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
& |# z4 S- x4 z' h) F( X) w5 K- u& ]
) J9 z: f0 b# e; M. T# ^
1 c" D: e- ~! Y# m$ _. N! X' R0 h; ]) J獅 子 石 道 Lion Rock Road ! z. N: i5 g1 B. Z# O5 Z
# @# }: |% `/ B
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
, a# I" X. \3 g和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名' Q9 T* V# D2 K* \
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
% {+ e9 @* ^; b- ]) a& w3 f3 V/ f; {; E3 f7 M0 D/ l
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。