     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既, _+ Z- R% a1 b/ W7 V1 ?
: c' A% y" F( ^' }) Q- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
+ F9 o/ J! p7 G. ~
/ V# S& v: H) q% ` G. {4 U, G8 ?- g1 k" d- ?" R
- 痾畢甩:All blood(痾血)- ^- g0 C/ |/ K+ }
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」, U) ^: R" i9 Y1 M5 d7 o/ g6 @
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
2 t# X2 o6 d+ W ) J' Q% |3 X) E6 c# r A5 p5 P* b
0 [" P3 Q7 |7 e- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
$ f7 c7 J& b2 q- c
' Z/ ?6 |5 {; Z! \& ]7 j( [) N 2 J! H% u& J8 q* p! ?2 j6 f- U3 A
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
6 N2 g2 j& p5 c. m「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
4 f* o( a0 d; ^. u; s! |7 T/ U4 C「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
+ j" H) v: L$ H5 f( B1 q 5 |+ ^) m# w0 t8 b) e. L
; n, d. [5 ^" G" T
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
/ z6 b7 j; M# E) ~& }例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
4 w( l T8 u5 a. E% Y5 L \8 v
# U2 y( Y$ O4 |% @) u3 |
6 H. [+ e* w4 i2 }0 X5 |- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
v' B1 e! q6 ~/ j2 h. s& o( t* b8 G「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」0 z- h3 T7 f% b: r' [
3 L8 o: h' I- ]
/ t. C" E. d8 x& x! T* e5 A
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
! R2 ^+ t8 z6 p9 }; v9 ?3 X% Q
: \$ C8 e0 Q, @5 H2 L8 O ! z1 Y0 b0 ~. Y( L
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
# H# e$ [# p, B
' m/ l3 X5 T1 t 3 K! M1 u4 J0 G9 O
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
/ f8 C% L2 c( {5 h+ a0 L
' C7 o: n% S5 O: t% b # o; |5 n$ a2 `/ E2 j$ b) ~' x
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
6 S" l# Z/ c# C% _) T ' l3 J) G1 h& x
1 H9 K2 ?1 G) t7 V/ K. U7 c5 A
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
) e" e' m. H9 g8 L
0 d& ^# u Z3 |+ V0 \7 L6 U5 E- |3 e4 ~. _
! j1 u. u% E. v3 f- 印式廣東話「咕喱」,係英文* l* @9 @6 v& N+ P- Q
Coolie
- }5 H* ^ {' ]( M6 w1 ^( }同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
& p$ k2 v5 G' S. g& \6 ] 8 S6 U' D( y2 O8 z7 I
8 f2 n5 h2 {# Z- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。; D T3 A. Z- Y5 Y
( s4 O* \- L9 p' c% K i! X
* E# r$ L% u, [ V. B' g- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
3 S6 X" C* X4 U5 S ; T; L6 n5 X q0 Y+ e2 [
! j5 n. j# Z `. e+ Y
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
9 W- j) U8 F& T; N, U
. A8 P3 i' z6 ^. `0 [
# X& |( z i& B* q4 ~6 Z3 w
" a. A/ ^; Y0 K$ z# l2 L# P
4 B+ o. y0 O" f0 ?' [3 [2 Y3 n+ E1 |- a8 a% r$ q7 S
- 頻能(PANIC)...忙亂。
2 {4 v: P! U" `+ ^" X* x, L: j6 o # S/ o' f* f+ F0 M
9 P; A% t6 A4 {! N) j+ v4 W: u/ x" G- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。! _1 y; a$ O; r ] q1 _+ @
) F. N. o' H3 p/ |
( v* E. j5 v* ^2 f& Z2 w
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
+ f4 L2 f7 [3 \# z . } d& B7 s; c' c4 @
( i! p3 V- p3 q. m9 y
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 q. N$ N2 Q0 s* s
, W. D z/ d1 Z" G4 U L) k5 B- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。3 U* {& T( C8 \' y+ W* F! I+ }9 b
5 J: A: ^! w+ B! d3 f7 y
/ Z9 k* t& ?, ? G9 l Q+ i( C8 P |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|