     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既* r6 l$ V4 h0 @- T
* R H" ^. C8 ]# }- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. {& J: Q' C4 M% p
6 j- ]/ S2 x6 @$ z2 J* @) @& Y
8 D& r' A; H- F9 i
- 痾畢甩:All blood(痾血)0 ^5 K: v: [5 J5 Q% F) m# G
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
5 j4 O. k& R/ a9 O. E( ?+ x( n7 J9 i「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」/ z% f1 o m4 d- J
% x4 ^9 [* `, y6 f7 z9 S+ K% R5 {
w) z; r* _; G3 `2 u( \# ~
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」7 R. c3 D$ A I
+ U! J% ]! s4 }2 I 3 T2 m& ?6 e: ]0 s, k6 p8 R
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
. n- O2 q# p9 X! j# J" \「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。0 I' v5 I4 |+ Z: p5 b$ N
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」1 h- b: M: _ k8 h; M2 |
9 S! t3 p; i% G; C8 b0 o
7 K% ^5 ]& @, G' c8 J- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 O7 P$ ?8 D- ~' {2 S8 p) s& l0 H
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ) {3 T4 J* G, a+ {
) v, v( I$ ?3 T) _, I6 X
8 f' I4 u+ { ^1 s, @. B- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
/ Q8 C- L2 V) j「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
& i( u# }/ H: o9 Y+ O/ n2 m
: O1 M+ ~% h% j* @1 b/ [ " x; b# y* l/ p" j& U2 E. _
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
2 ~0 N8 @% t5 a8 V! {
: p9 A$ A j2 L$ S3 P
! {0 T2 i9 S5 T1 l! h& m- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
3 ?1 c' o# n8 e0 H# B3 _ ) Z0 {7 {$ l' C* P* N4 C% t
, s8 U! I+ G$ `3 L
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」" {4 t$ k0 L6 C7 y/ L% n( n+ \2 l
) s8 y9 v6 e( l
- F: n; J$ Z- Q! A7 v3 |; F6 \- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」" [# B. O$ g* \9 s
; C( Y! P% M4 @. i3 x, o
' P9 e2 @& I' j: W. ~- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
! \- `8 h+ H& C! I2 L
4 z* `; z5 g( [7 | k g0 \% S& J: T% I( F* _5 M( }. N. w
- 印式廣東話「咕喱」,係英文( p% d9 C J8 `" |1 D
Coolie
% P" J: ~4 c7 q- W! E* J0 P* L同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。9 U' S" k5 r, p/ p2 d# W
& M! W% D3 E" W. A% U( j! C9 X
# }7 `; y9 _" I; q1 M/ K1 P4 y- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
; o$ }4 V& o N4 R9 E7 K3 S
L5 C& W3 x7 |3 F3 J) |) W
- n( a( m% U- _# [. N- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
3 |1 o# b! ]% ? + G0 k- Q( }% m. [9 B0 ?
8 c' L: p8 _+ j7 c9 u' _- P
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。3 x" N3 u- i- P4 C
9 {$ w7 |7 k5 {4 ~
* @& m0 H( [2 P, [$ w' n" ~
" N+ k# O, l; B% N
; W3 j" v* \' N) V8 ?" m* h
" J: }# j, t: N( ?4 q- 頻能(PANIC)...忙亂。
3 e& q4 P7 j w; ^) [; E
1 d- w ]& ~6 x: @& X9 F
1 {8 N. D' E8 \- L( {! N6 V- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。" G8 p* E8 l" `7 r) ^
3 a7 O' Y' P& ~. i. r
6 g) a* c/ M3 ~2 D- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。4 Q! J* ^: t: U
: l0 i" v0 ?9 U. B
3 Q3 Z3 L% A4 U$ U" N% p8 G- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
& f6 o# q$ a9 e5 X1 h+ ?
1 [6 j1 z0 w4 M5 j8 z, Y- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
' [' s8 T' b. B/ z( n3 u& j# `8 ]* h
5 B6 a& ?4 P* T; _5 O ) ?' ]6 i" j$ i# F& u4 X5 u
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|