     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
7 n0 T, g( }: K, e1 ~: l9 ^7 P9 T# q% B, r# P. p5 I7 q: i7 y: H0 \
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
6 g5 G e) Q7 | W4 {) t3 t. {" c
$ z3 c# H- Y. @! v6 ^( E3 x- ?) i* @" G5 ?
- 痾畢甩:All blood(痾血)& {' B q2 _+ @4 v
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」 S1 B# b* q/ T
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
, j7 T; Z" s. r' L
* C- P' u0 P% _' _ % s7 h1 A8 u1 C6 n- n- D6 W6 i
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
' f: T2 x2 ]9 l1 i- B( c+ i) y
% R3 K4 d! a3 K0 E: h# O
0 e1 W3 v. |$ ^- 仆街:Poor guy(粗劣的人)* U: I6 S) ?& O( v6 h
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。9 w% E. v" U+ m7 j7 e
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
% ~& j8 Y: I" u3 E3 b( A/ n & |7 C- v& m+ n+ H4 x
0 a2 Q, u% Y! p U7 |, M- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
. K2 s$ ]" G' B }例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
9 N2 H& F& ~9 Q2 `3 ]8 g" Y5 y$ k; N H0 U& T( j& Q
6 `( y# R' m) N3 g* @$ w- K
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
- F: z$ k5 e/ d5 m8 \* D, G; z. y「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
% y. a3 n+ T9 z( w, i 3 A) p/ \$ C O# o' t9 v- e
% ~: j" i4 G; d5 V; ^4 j- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
; G8 c L- |# F* }3 l 7 O9 v' R7 t$ z2 B' G
! M& q0 I/ ?+ f& ^" m; i
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」5 ~9 a. }' q+ n6 |# W
& U1 k! L3 S# f/ B
: u+ F, p7 G) X1 d- L- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
& S% B: `) e- _3 H. p
( D9 m, `3 ]1 u- u% D' H; d
: ~* R. R1 q7 [4 F0 U- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
. Y; q: e( I/ y- H7 J * e2 q: g7 v" J/ X) A+ K
w+ F: z4 x v: j- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
' f, U7 ]# V& Z+ \! l2 L( A/ K( ~3 z$ N
$ j$ T( v6 C. i& B, ^) ?, @8 ]
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
/ b- Y% m" B" o3 RCoolie# m: O. [8 C( s- p# T0 f) }* P
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
- I& X" V, `' Y4 G; V) c) d$ t : Y6 p& m( e9 g k$ A8 s% Z* `7 ?
- [' P8 i: q9 y4 L- Y% F- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
1 Y8 p" A; f+ |! b' M8 A + e; a7 d, k" A" q) s1 i# N
) ?3 W, G- \4 F# _- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
6 H5 }( W3 `( Y1 z " I7 [0 P" j0 D; I3 r) H* I; B2 z
3 H U, m9 j% M- _6 a
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
9 s% t% Y W/ b' t- L6 e 3 T3 `' d/ s \, t- D" y" h9 d
+ r8 Y) a2 A# @6 |: x
$ f! }- b9 r: G P0 I8 L2 }1 `0 \: Z
+ k+ o( ]2 D, L: s
e4 n% l. S+ t+ d7 o j8 U- 頻能(PANIC)...忙亂。
' Q& }& s! y5 M& g. K& Z( U ) A( D5 _/ z2 z
4 S* w' J. e; g) H- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。+ V# A$ v8 o; I! H0 O! O
1 Y1 q: H; X4 K- L
0 i) r: ~, b2 W7 l; Q4 t- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
q* |* `7 G8 Y% M% a * A/ `/ n, ~5 w# l
: k4 E3 F1 A+ |) u t- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: a+ S' s0 Z( u
8 P7 g+ n* h, G4 z3 g
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
( e/ s! v" i' J( C; n8 R 4 I6 H* y6 P( b4 Q6 ?: R5 }' w
5 B; \& [0 z* W/ e2 x |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|