     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既% G7 \6 S& B2 G# Q9 B
; i# Q- [& U3 ]' }* H
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
* [, ?: m# [$ n+ I# n
/ @5 L: k0 w( A6 I. D6 E9 ?5 `7 l2 ` v
- 痾畢甩:All blood(痾血); }. [( u% t! U3 M' {7 Y; d
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
5 R1 q* k$ r3 ^, y1 o2 {「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」2 b3 Q4 ~0 Z7 n& Z3 e" O/ F
9 l/ G1 F/ a$ Z% X3 L# g
4 G4 l0 z+ [% g- T' ?4 b/ R: A$ w
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
* I7 [' O. r3 } M- W P 5 X8 O2 A* M' X5 ^: Y) _" V
w# g( a, x2 F+ Y0 {2 l+ _8 X' Q
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)2 V4 E# f$ h$ H+ d( Q" b6 ~2 A7 e
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。6 E3 Y" X: `; D
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」+ O7 U. i4 g8 |: _
& A# H' M* P% R+ d$ t: F! _9 J 5 e6 q9 b1 {4 S/ @9 r
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。' l+ B ^8 ]' S i, b$ Y' S
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 0 ~9 D$ \- o; i
7 z4 v% v" Y5 N n$ @8 \ I' H
% }* H( C: [+ M, J4 e
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
2 o/ ]* [6 r' a0 ]3 f L「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
; \. A8 Z) J9 ? E! Y3 w1 G3 ~5 [5 s' z
: k# S* K. |9 B0 M0 C9 D/ U, w- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
: f6 P; c$ ]5 E5 Z' T6 Q% C 3 j8 `! g. {; d% S) F
7 f) S. @, U0 |3 c- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」( Q% s% v- ?& ]
: `! f( T1 e& c$ C6 N+ [3 z
6 x, A' @% g3 ^1 J- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
7 E4 g6 l: A& z; T5 z, M" j 7 X; F% u9 {, L/ S
; P2 U3 ^$ d2 b6 P* g: c- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
, W! n: C# e! Q& v8 q' |
" E! U0 E! f& \/ ]7 A$ Q- u5 ~ 4 x4 k7 j( j3 d: p5 j9 {
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
: c& V" r& R, M( J, M1 U3 h, a2 ?3 S7 P6 u X, C
! e; B. @% ?& I5 v$ T. m% V- 印式廣東話「咕喱」,係英文2 R, Q/ s7 u* m( x' W
Coolie$ O2 p( h/ B+ J) f* i$ Y$ G% {
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。, C6 S; ?1 u: x- a2 C; ?9 Y
, p2 @& u3 C& |3 H$ p; S k % u* j+ v% j9 Q: m7 \$ H& _
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
6 F! u+ Z2 s& Q1 i ' {, w5 L" x! X9 A4 `& N
1 m0 [) h! L1 a. S- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」1 i% V; J* [, d2 g) e+ e6 `2 G
. ]1 @) N- K3 g3 H) c
5 X& b3 o) G# J2 K8 G( i- b
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。. P) P+ f) J' w9 J1 S# o
! e9 W" N. P' U' I) V1 C- Z
% a v, y% N' Z) W4 L
' V- V) `4 ?! c8 R, ~( g. {2 _+ ~' B+ d: \- Y5 o( O! X
3 b6 t, }. T* u3 A1 a9 I& E9 C- 頻能(PANIC)...忙亂。
7 i. \* Q ^. k' m3 j
- i I. n+ R7 `
( m4 m# W& E& m& Z+ l d- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 j/ @& V3 a- n2 }% |
, t! }2 V" z: G9 a/ H5 ~
. v! m4 F) A3 ^# x
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。) B$ s# A! I, h9 p. C
, d$ B8 r& m$ q8 K' H
5 H A2 |# c8 O/ J$ v- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
0 I7 t' Z: x$ f
+ S8 c# k* {) V
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。* ~! H# P' S2 L& `1 q3 r
2 V- q p& ]1 b! n. U
% S. ^" t- @0 W; ?7 ^
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|