|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既+ V+ R! D, q" f0 g* L- F" X
2 d/ s, L _& E8 q" J7 {- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
4 i5 T9 d- Y) e5 B9 C
& c% A6 y) S' B# o1 L
1 M" g* \, E ~- 痾畢甩:All blood(痾血)
8 e8 T3 Q+ r" s- P7 j如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
! |' I& h) T* {! |4 y- ~5 A「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
3 p9 s" a: K; j' ?( ^6 H
& X2 [4 C/ [) |
5 l8 Q9 H, b5 L- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」- ?) f( A5 {' b ]
3 I B4 m) S" |2 m2 }# v
2 | n# X4 k! P u- J J5 W
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)6 E j7 e$ r) f1 ~8 c, |+ w; {
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
9 C4 C$ f# J' K. ~, ?. o「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
3 ~* |8 @& }8 {2 U5 g2 d! Y0 l5 t 0 o% b$ R, f: k9 R l
L: V u8 M4 |6 `# f, e- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。! S g( X; e; Q" h- n
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
; W$ ]7 Y9 W1 U i: [: |5 y$ h) v2 p( A1 I- P; f
) p s& B3 w+ }: W( s9 W
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
( l1 ]5 c& i; l( W, b9 {9 J「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
) Q+ f, P% F- W' @ - j8 o# p. @ J" G
( |6 o) G3 a4 T5 n, O+ B1 L- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
! K' c Z. P7 v4 l ! f+ ]/ ~) E. O" U* @0 @& v& g
$ k0 u {6 d& P- k' K4 h- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」, ]2 i* [" e. P% F0 {& s
4 E- J' _3 K# o: ?" A. Q
+ o1 t2 V$ s) j! G) L! {" s6 q2 a
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
6 ?3 A& i3 c9 [! J. P9 V 6 j6 B) q# s) ^4 C1 w
+ M. E* \* U* x$ m/ B1 T+ |5 S- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
3 Y z/ K/ w- M8 ]+ W. y, n
; p" o' ]7 i2 T. s. ?
7 H1 d+ `. a* a7 @7 c- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
) X: P$ D9 |7 ]4 \' i
$ |, I! |6 n! p
" h: r8 v- h5 u. ~% K6 y- 印式廣東話「咕喱」,係英文
, W+ H: q+ [6 k9 T0 `Coolie/ m: j& P; T4 t; r [; y! H
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
$ D: t! v3 Y @+ x6 x" }% k; t
7 ?. R3 F& v0 x& p - M9 {5 }* d( y' P5 ]- E0 a
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。' U8 l6 l7 b! V3 T- ]0 E
1 U {6 T K/ C6 l( w
6 W; h! x. c' D1 U9 _& T6 R
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
/ w. B" L0 h O9 S $ B' q/ [+ N# H% l% [
8 s# |$ ]1 l5 F; R% Q( ?- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。$ P0 a6 j& r6 R$ [6 V
( R9 {6 a# k5 b" Z. M3 n5 q* Z
5 J: m0 L9 q( j$ O
1 ?( o8 D# K8 e5 F' k! E& W# h! @8 r) j+ H
" b3 _6 h8 y* x# j, a p$ k' T
- 頻能(PANIC)...忙亂。% A: [; u( g6 g7 W1 B5 R! z
0 C. a/ R* r7 u& @
" B; v( m k+ T/ w( e4 F: u" X- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
& S( [& M# R! @! P
0 ^) M& m4 `6 |/ | L2 U( ]
0 p" E+ p- a3 Z- v) v# T& b& d- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
9 E9 ~+ c7 S2 Q 0 t) \$ D. L! y+ M; u
* R5 }. ~/ D. l- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
6 b! A; n2 c; o8 h
" x; I7 k. _& `- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
3 T; k( P1 v2 D% ^7 o 0 ]6 c. i+ ^! z' ?/ g' d
0 ~/ |0 B& O ] f! n, Z1 P
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|