|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既7 c) d& W, m9 h2 g
" x: E- i- l! j, f2 \
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
* ]4 C! k }; i3 d" o2 N
% a5 d% X$ I* ?, J
0 a3 G2 B- R2 H8 \% b- 痾畢甩:All blood(痾血)# e* ?: w4 x+ z; C0 k& z. o7 }
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
+ f+ g( c) T% H5 r「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」, o) T1 g4 ?4 ~6 Z# r2 E* }
% B4 Z, w) s5 O6 y5 v% C, { ( ?2 O. m0 j9 Y3 i0 v
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
8 C- V9 K' B) t$ @( y, W
7 ^- X, b3 ~! J& Y
+ J+ G4 a2 h" M* }7 I- 仆街:Poor guy(粗劣的人)% }1 `5 l3 T& L" V: o) [ i
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。8 l7 v4 T* {- n4 Y3 y/ m
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
% q2 v6 O# m" ?, P
% Z5 X, c0 E' T
1 g0 P0 m' {& X7 y- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。, C+ u7 _- E- R: b' k7 Q
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 " p1 A- Q( ?, z$ Y
4 h/ P I+ |; i9 u! O D% Z
5 s9 F) K! n) ~ n7 L. [; r3 B" F
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
* e: {8 D; P0 A0 R) Z& V% X( Z( k0 k「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
# i7 ]0 y5 U/ c- [
! q: d7 O! D7 u0 K, U / p0 t& z+ L2 I5 D0 R
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」1 L; i1 V0 @. K1 w6 ?; v9 K$ {4 `% Y
; h7 C1 Y/ s1 m* \! |# X9 H # ~$ j& K- W' D* P' c% n
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
' G. b, @8 T8 @- [! M9 M# R: b * g i0 @' B7 y9 D
1 ^* E. X( N2 F$ s
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
: b+ ~& V& v0 g8 z7 V" k " K( ]5 Z# O+ e* w
* x5 _3 ~; B# o6 [+ s/ D
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」& [2 p6 ~7 I! J7 b# Y4 O
$ h' M4 d, z: b3 [: j4 w W
! c9 {, U. h5 U* e, @( @* v) S) w- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
" E1 n2 q2 V+ j# G' l9 X
% ^$ X2 _$ t: K5 V( o2 Z( J
; `& S& `8 S5 C" p0 z
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
. S% k W$ V0 [ c* j W' tCoolie5 F7 I+ N! M3 R; \2 w3 N- q
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
L3 t$ D, o' _! Z ! E) z3 S& s7 L9 J/ C, c+ z% R% _
5 \: X4 G* W7 }: R) y9 B
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
3 U7 Y$ N; q9 B+ e9 N! s
" [5 K* e) p* g4 B2 e T% \/ [( S. Z
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」6 `8 a5 X. e$ `9 c F& S2 K) I
: c W# G1 U7 K" A) j4 p x, I
9 W7 {/ Q+ E, W( c+ U- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
6 {1 q* s( P" e9 O ) j6 m7 ~$ O8 Q B6 N
5 G' Z* J" Q. k+ {: `
8 ~' n' z7 r! r; r# y- ?& N& \) B+ t, |. \7 x9 g
2 P6 a: |- Y0 F' v- V# x, O- 頻能(PANIC)...忙亂。
, X$ _7 L8 {: ~7 e; y ( `! h, d8 X1 d# s
, H; q1 C' V9 S0 h) R+ E- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
' h- K" ~/ n) |, B
8 v2 J3 [ D5 f6 Q K
9 {4 O* z4 m4 q% b) N% p. K' u/ A- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
$ ]( }7 c# ]* n ; e$ H" G. p5 @* s
; E# }9 T3 Y* G# f! l8 h- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
; x; j7 p( @5 {5 L# X1 o
% a/ u8 f% ~( D
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
6 y8 J7 }- q( j& C9 j* R . J, U+ d' U2 ^9 D# O: }( A
}1 ~# n5 b- W7 V; ?7 G7 D
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|