<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# S) ?# O: J' d& ^3 U2 n
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4 z( ]. m1 X5 Z& f# u, H& S5 z  a1 j8 @
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* i) R3 w  O( L2 n* V每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"' C; p! ]6 R3 X1 _9 S. S
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
# ~' l& a% C9 }: o! N但係字幕就偏偏要打做"餛飩"% m) I5 V2 o7 K! J# B* `, I0 i
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢, t( s3 [0 B4 q% X5 M6 N# ]
要o的人睇得明4 G' W- L* S/ U  L
唯有咁啦
6 r/ V5 F6 z" O' _睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:1 F4 J- u( M5 D% [
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ V6 r- |3 _; h5 H: A; n要o的人睇得明% m" }9 f: W: K9 q8 L& v
唯有咁啦# D% B0 X* N1 \# K
睇唔明的話整來都冇用
3 k1 n% ?; g. W; j8 ~6 _+ z1 w5 W

' J/ S# s# r' u) D節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
! F/ @, A9 B% s; u  Y特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是6 ]+ Z8 m' e4 e1 }
6 `8 u. Z5 }, n
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得; I% F* b% D8 }% d  z6 }1 w6 c
高大陸一等果套!
- e  l" S' ^8 K8 ]2 C最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 u3 P1 a0 v- x+ l; P' C- c: M$ k5 K+ [
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
1 c) K. ]8 T3 f3 a  W( g1 l: y+ L6 ]' M4 Y8 \* z: E. U9 |
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
% f6 r  T/ H5 I: b8 T- g' b
- |/ E1 S* i& c" O) B5 ~+ T字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
7 F* W' n+ F& W3 n; ^. K7 [4 U% e" I; J5 _2 m
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.% I6 K6 W4 {: ]$ H0 L

/ \3 d8 Z  q4 ~4 l6 b# ^5 y唔講"建構" => 學講"打造"
% f5 l  x+ r! j! M唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
  z6 p' K& ]) A1 `  A" f0 n; N. B唔講"質素" => 學講"素質",
/ C, B8 I" A  J' H, t2 e( T5 n6 g唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多. r" x- @( `7 [
6 K! b3 D) N0 C" o. b
這就是回雞十年,我們學到的.
6 D# o$ y2 r' J
- ^% R9 d+ ^. D- A. c6 |/ H其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 9 m$ S5 P) n' ?2 \2 Z3 |+ n
2 Y  e7 {: `8 Z5 ~: \1 x9 [
遲早會變成一個普通的中國城市.
4 q  z+ t! |! `8 l4 X% r4 _* \  I2 ~$ n
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& U, i, `+ `* z2 C我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
. H/ C2 T, J4 h/ Z. L* b唔好d節目變晒普通話就得啦
/ f( K* `+ }5 T8 W6 V0 h- N5 M2 p) Z- z3 e9 g$ y
4 R4 G, }6 _2 Q5 l' c
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
( D( C% b2 n) F& V$ z' n我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
1 p3 T& g* e( Oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 ]4 V& t. K! Z1 Y# i) \( ]
北方式係正確d人覺得
% l  C  Z# C9 ^1 i以前作文個時* }% l! |5 o4 v: p
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。