<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 Y+ O5 s/ R  M# R0 ^除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
& U; |- e, A& A1 X5 o; F) W; Z& _' F( a1 m
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目! y) z0 B' R6 C
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
6 _( d9 J* [( G& _/ ]6 n; r1 s1 L我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 y5 t" X- O- C  z% k但係字幕就偏偏要打做"餛飩"3 f1 N1 L; a/ [/ _. s
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: S$ s* z, u- n; ^6 b要o的人睇得明
/ @8 Y' J2 t* r; \! n( D唯有咁啦
3 W  {0 M( X) H( |3 I6 a睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
2 N& t% I( }* G+ i" W. \或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: P  M8 x9 ^7 X5 l! i8 N! z% G要o的人睇得明6 ~' b/ m, Z% }) _, H5 f
唯有咁啦
9 D; m) x6 F5 |- e: |3 ~睇唔明的話整來都冇用
  Z) n  J/ p7 Z2 N8 H
; K. P3 D' R2 Z
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?$ ^0 f& P/ C3 s, Y4 L9 S( q. _. C
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是. c) C% ?" m& ~  N6 |1 B

& Y! M4 g% y! T3 g重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得, }; |* f: K" `' W7 e
高大陸一等果套!8 y- H* m8 F  r+ L8 @
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 Z7 S: X( L3 l% y- Z5 c* w9 s: {( n" N
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel. w6 p7 L4 `$ V4 ^. O8 g
" j' B! Y, W* b1 e. w! }# r
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
  i0 K! k4 K! C5 V( G+ \1 f; f2 E! L
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
" P) R6 s* c% M9 ?: d
7 f9 S2 m- _5 Q3 B: o其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
" X* |  o) z/ m: j, Z$ h  W  F; L( U0 ?  b3 A& C
唔講"建構" => 學講"打造"" R7 k$ Y) m8 e6 M# ^  }" t9 B
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",1 \" V+ z2 E5 c' p
唔講"質素" => 學講"素質",
$ O0 d# z0 q9 j5 \- A唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
/ F6 A; L# e- l  E. B* m6 L3 _" G, D8 X( Q+ p, p
這就是回雞十年,我們學到的.
1 E& @8 x% U6 _2 S) k$ W3 X- E  V* R/ [, l! v
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
( i# O8 m$ u" v
2 c4 }# K% {& k$ }遲早會變成一個普通的中國城市.. K0 `3 U) r1 v: b- t# X
% ~# Z4 a/ g' w4 C# I
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦% T0 }& a- e+ w  m$ O9 h3 A4 j
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:  J5 H$ Z2 r6 P' }+ T+ k) a0 Y* S
唔好d節目變晒普通話就得啦
8 {) H/ \5 S& t) D, h) \
: o/ ?5 f$ ]  ]$ {
( k8 R  U0 d3 A$ m, A! u/ g) A
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 " _& n/ z; c2 x4 ~$ d
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:! K+ J* a& ^& Q. u  k, i  j
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- R; G& ~" c1 ]$ s
北方式係正確d人覺得3 u# D! O) a3 p% {* X
以前作文個時
. Z& t) }- ~/ R- @; s/ T用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。