<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科) Y9 Y5 o7 L$ x8 \6 {
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4 R9 M! T8 W; d  H; R
/ r% ^% n/ F9 ?6 U0 ~' i重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目! n  o) S, X: D9 G+ h
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"- p4 Y9 Z* N! @5 x7 D5 L- W
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
% @( O3 T5 H, ]# u$ x但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
0 v* ^4 @9 C( R明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ y* ]9 p8 d/ m; N! a* U+ y/ \+ T
要o的人睇得明3 s. f3 n5 D( S1 I1 R& n5 J9 |
唯有咁啦
4 h, N; b: y7 b& S$ x睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
0 ?. q1 L8 t; _: T6 p7 B或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 p. o/ e! Z7 S! r( t7 D: F$ ~2 k, a0 Z
要o的人睇得明6 U. T" t' D% s1 E$ d
唯有咁啦- u* `: s) y3 o/ k3 \' C, X3 @' A
睇唔明的話整來都冇用
4 ?$ q9 }* P5 r9 ~2 k) n1 ?3 [
5 d$ \! |5 Y3 F) u節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
4 ~1 J9 z+ y2 I* @特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
2 H: }* R  x0 Q. f1 ?9 h' {
3 Y4 z$ A$ ^$ p0 Z6 K/ [重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得) a7 g) N1 N9 S0 }( J
高大陸一等果套!' F3 o. l( u+ m3 {9 V( F
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛' v' \* k" O4 ?1 Y& ]
5 r4 \9 e& O% z% O) a/ |5 [
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  t1 q6 k# A* _1 b# L7 w+ ]8 n1 [
( B* x. x/ Z& ], a* w
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
1 \" N# G2 |+ \5 V/ O
, ]+ I; L2 U- N字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.' l: a0 E: i; S; E* s$ {8 G% R; c. N
8 S. F# f! P2 b1 v
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文., S1 g. B+ Q# `1 p6 G! {1 ^
  p9 [( u( j/ x% I& ^- P& t" Z& J
唔講"建構" => 學講"打造"/ R$ s) c. D9 C, m0 ^6 J
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",0 y  q8 b3 a' P" ]: U+ G1 D- c
唔講"質素" => 學講"素質",: @* i5 x3 n% y) y. J* `% b1 v
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! ~" V8 B# Y4 L5 B
2 q5 z& d1 Y# f$ q# R  a0 c這就是回雞十年,我們學到的.  y) w- K2 ~7 @9 T& g, X

# F2 S- G! r/ N5 ^1 V其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 V; I8 C, l2 [8 r, w" U

3 M' b* \& X0 L遲早會變成一個普通的中國城市.* e/ p2 ?! d  F' {& f

# [: }# \. @2 {4 n算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦. |: z3 C  S3 m. T
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:1 r2 _' E5 v; C3 Z6 S8 c  k! y
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 I+ b9 f& e, u% K; X0 _- l- p6 D/ ~+ y& L( \, }* v

- t: E1 c$ A+ O1 @9 A1 o黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 . g& o) z8 C3 M9 F' H
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
% z% f# T/ ~( g5 Lo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- I0 @2 v5 D( r& N! T5 ^" d
北方式係正確d人覺得
) u! j, y9 R( H' F8 d& I6 X以前作文個時
' Z5 i5 u8 T" |1 R4 [- o8 a用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。