<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% @5 ]: a% \& {% x. J% ~
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 u7 y! o& C+ B! E3 j4 [" R7 b, J; w) q3 @. u
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目- v6 e& b6 w$ V( P" V
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 [. q' V8 ^  j- z% K- h+ K我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
1 L$ t+ j. x$ e5 g但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
- t: R' U/ W" P/ C$ c9 n7 L3 t明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! q7 B9 d2 }& p) A2 m" Q# |要o的人睇得明
+ _( F9 S% k) v# q唯有咁啦
# P; ~& [/ w% ]9 f  `/ J, ?睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ D9 ]( s. |3 j; U$ t+ M) Y3 _
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& i" G/ i& T& n9 L要o的人睇得明
7 b; S7 B0 g/ O* B; a4 D8 N唯有咁啦% \7 f- F/ Q$ a# @; l
睇唔明的話整來都冇用
% o  q/ `' y5 f  p( P+ X: S" R

) D! `$ ]+ I$ m( K9 u  m( z節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
- U: X+ u1 W( ~( Z特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
, u# c" B6 u) T- o5 x7 u5 F. Q, s( Y5 e7 o% S+ d8 J
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得" C: a# ^0 Y' c# Q
高大陸一等果套!
* @/ I( \" a) ^+ F2 l$ J* i最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; y- r& q6 M: g! @& V1 D7 }3 r
3 e6 j/ G" |; B9 o3 U咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
5 i  G0 O6 x$ n0 z1 m; m6 n2 X6 |* _1 O
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
: Q+ d/ y9 p. ~/ d! m% ~
; m9 W4 d# o7 A. V8 M5 i字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
/ k& i, c$ ~4 K
  T, x4 ]% ?- a7 [% k6 _其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
( k, w% L* B! U) ^$ f; `, r! `* L/ M: }& d" S4 p( i# _/ n6 Z" B
唔講"建構" => 學講"打造"
! f. _& [$ k+ w/ c唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
6 j9 p  }& d  [, ^5 p8 `( g唔講"質素" => 學講"素質",! {" J3 i; b* `9 [
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
3 T- ?0 P* p% R2 s5 U. ^
8 D# W" [  w1 @! w' C# L$ L這就是回雞十年,我們學到的.& t$ @' o4 X+ @# p

) H' K5 R# _! K9 [其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
% Z0 c5 d( v2 G' [! u. g. r
& ?* V, z  j& z4 f5 p遲早會變成一個普通的中國城市.
( Y) d' T8 {6 Z2 e4 U; m6 F+ b6 U
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
# ?3 l. x4 I9 r" D: `# n5 \我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:  ]. g3 z/ ]: J& @9 Z+ h  C6 G: y
唔好d節目變晒普通話就得啦
9 o. i( t/ j. o: G7 O& l+ p
3 d/ T6 C, H, i7 L8 S
9 m8 o2 F& a' l( g. s
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 , v  x: A7 B* E
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:7 t6 I- Q4 |4 ]/ _+ V! @4 u
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
3 i- o  ]: H& f6 s/ I0 N0 O  l0 x北方式係正確d人覺得0 J: G# i3 o" P5 V/ C; Z
以前作文個時
/ @6 }+ |' R) f1 o, j- O! Y6 Q7 A用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。