<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
% |7 Y; _. g$ ~! v* i除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
2 X7 |& O5 P3 _% v' f- ]- _/ ~9 P2 Z/ `$ I4 Z
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目1 k, e7 @2 D, G8 u6 A. W
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"5 q5 p. }( W' W5 r
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"( O" p) h$ ^" f0 E
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
9 B) P6 N) J- \. H; L- D明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 p: K8 L' E% U+ t. n8 V/ n要o的人睇得明. i& Q- B% c) x2 |: m0 x
唯有咁啦
3 S& G, a- }) j睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:& ?4 z, b* z0 P( u+ Z4 M' P6 B
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" y+ w) \7 P2 P8 l/ Z9 I2 g6 r要o的人睇得明- a; T3 M2 k7 }: r8 f
唯有咁啦
& [. t4 A- Z+ a) D* K9 D2 o! f睇唔明的話整來都冇用
8 L7 r# S$ D) ^& S1 M* t, Y
1 P8 K# H) G1 V: s: O節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
9 G) O2 z! K8 V$ ^0 }& b特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是9 [5 {, |8 Q! ~2 Q  W
8 N1 D% C9 C2 I
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
% q7 ~* t0 ?8 W  q6 o高大陸一等果套!
# t4 k; B$ Q" s+ w" J最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛, P! L$ E9 V, M3 w; r
* `7 q* f' Y2 D
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
9 a: Q& d8 A4 {  C7 Y6 J1 H. ~# q6 u$ Q/ l
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.' b: I. v2 v& f6 r2 C, W3 }! \

# D+ }# f0 x( i( U) l8 W# n" y+ w字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.2 K, {! X/ m+ J0 ~, L

$ o2 t: I' f/ j3 V5 C其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.' @( B0 F2 J0 f0 ~

9 s3 k, z& ~% c6 v唔講"建構" => 學講"打造"
3 k* _7 t* |: f' ?9 O! Z; f' |唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
, |, i8 m7 T: G  B  H  z唔講"質素" => 學講"素質",
" G1 y) M$ j5 H# o8 l% F唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
( ]7 R  L# U+ ?/ u& j. ~) l: p" O4 y2 C  R& Y4 u+ ^' ^% {: }( j: ^
這就是回雞十年,我們學到的.
/ H0 o% v7 T, @) M6 i
  o  b4 c- ^7 s9 f! y; o其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 n5 G  _9 p0 @/ S# t& W

/ V# q8 Z# f- @1 W( ^4 g遲早會變成一個普通的中國城市.
+ H6 }! S, S4 U. i$ ], O' Q8 ^" _* E. U2 H& o
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦3 O& k2 l8 X8 l4 ]- m9 K) w( B5 D' b
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
5 G* d: k" Y1 w$ a唔好d節目變晒普通話就得啦
! X$ w: a  U( L$ F' W7 V& Q- f* _8 \; ^9 b  z9 o) q2 ]) U
( P& H9 S/ w7 @4 r
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 1 p) d3 m. Z+ n, S6 k0 {
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
- c( x. q( v, R  f& U  yo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 {. I: R& ~  L6 q4 G4 ]
北方式係正確d人覺得7 f% T) P( {: l' P+ ^. o' P
以前作文個時4 B+ v4 R) l' D* }3 R# O# W1 X9 G6 @* h
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。