<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' u) D! N3 G8 B$ c+ f
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
* p$ v( d/ v& W' Z- y5 J
/ ]" O$ o2 H; s, F* r重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
! ]2 v* ~; f, c0 w4 T! A+ D3 ]每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
5 a! [" U  p3 f, g9 l) \" ]我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 M4 z- ]8 R+ L  q% G! T2 p/ Q但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' {9 A. |" P9 X8 b! R8 i明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( D# |. N6 t- k; k
要o的人睇得明' D7 ?- _! r  h) l+ H: _
唯有咁啦
  U6 e+ Y5 b. W) C睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:/ X1 V8 \, g& X* l; ?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 E7 C6 L  ?2 n7 ?( K- d要o的人睇得明
8 t2 v$ n/ f1 P唯有咁啦4 Z! n: U0 h7 u& D: k) c% p2 p
睇唔明的話整來都冇用
5 J( i2 @  A$ R9 E/ T" t
. v- x/ V9 P; Q  o9 w節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
3 }; K2 x# `. q5 {* R& x& y特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是+ K- x1 H- Z( \+ y; J

5 }/ V7 B( X+ X$ T" ?/ T重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得, T: Z. l1 t  `# E+ c, g, Q
高大陸一等果套!
) z$ N# G  v( ]2 L8 u% D最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛% [, M) M5 w  `1 Y0 l1 q, U- [

# _# E4 f& A- x6 H咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel7 x/ E  T; @4 h5 C9 E6 A

( g  P% v  I7 \# }5 |( M/ ?[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
5 [. Q! D' t# W. |* Z* B
$ Q. _* U2 k+ e" f+ t字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
- t* u3 U4 R0 F% ], J  e/ i& y& S5 X7 O; t3 o8 q2 a! J! }. k
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
" ^) D9 s1 h) P3 h7 p! @4 k5 E1 w$ f% B+ y# g
唔講"建構" => 學講"打造"/ D2 U: i7 e' V" V4 K$ q; w% y) H5 o
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
8 `5 A8 J( s/ g唔講"質素" => 學講"素質",1 V1 n+ t$ S" T2 U! ?6 Z" Y7 U+ K# z
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
, T$ S* p6 M3 K1 j+ t& v+ a2 ^% c  Z6 }, C3 a3 d
這就是回雞十年,我們學到的.. }  ?% G$ p* v5 @$ Y
  ?: L3 [  _" L$ ^  }! @
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ x/ X0 X4 F7 k, K& t" U) n# r( c; z- Y$ X
遲早會變成一個普通的中國城市.
7 S* D7 ]+ h" N0 x
) t) g* w% l) a4 h算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦2 W2 Q& m6 H- Z# d! {3 `
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:: \% E, s" e' y3 o) c3 b8 G. Z/ ^
唔好d節目變晒普通話就得啦
5 n6 `( {- ~; X0 {; P! d' f

! Q) e' d* e. e! n0 _
: Y7 P; q# l6 q) {+ X黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ' j$ r, x1 Z  a4 _2 V; p/ Y6 p
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
. ^$ W1 y  h' X" j7 ao岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
3 }5 Q! W, ~! V  l' j' h2 {% T0 r北方式係正確d人覺得
6 Q% Q# O+ J1 _, @; T0 H4 C+ V3 |以前作文個時
" i/ t) _8 L7 p7 S+ s+ L用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。