<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科$ i/ B: i  `6 j
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
* y% S' X' [5 o. p, \' e& {2 F0 {( S; ~5 X  H& |4 ~( w" w+ U
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
& a$ }" j  C9 Y' n, i- Y6 _每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
& M; p. Y  D7 w* x" q我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"5 m7 u7 a4 n. p7 Y8 m6 l1 Y2 G5 T" U
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"8 e% _6 o. l% ^
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, ^/ Q, Q7 r' v; N' n3 |2 ~% H要o的人睇得明8 |# ~! [4 q' x9 I
唯有咁啦1 |; S  V" v0 e
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:! @9 f. p/ f5 y# k' S7 b( D
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
. {* f) k* d! {0 B7 S. p; K( M8 O8 Z要o的人睇得明! B! Z! t& T, S  T
唯有咁啦/ l- k; C# T. p- S
睇唔明的話整來都冇用
- @, h! s# F) C7 P
( t* x% I% k& @, W. n$ y. V節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
- F5 Y) v6 L8 t# |0 I& i特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
% L+ V7 T4 u+ R/ n8 \8 l% {! t* U$ |# p; l& i$ W8 q
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 P: R5 V4 u5 n9 E1 ~! c/ {# K" I# w高大陸一等果套!% J* R) |! k/ @/ n/ H3 }7 C; _* ?% Q
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
: ]$ E6 B1 Q4 t6 K7 U7 h+ P2 S0 N
5 B8 k: i* R" W8 l1 O8 \咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, D# u  ]; P* j% e4 a8 k
3 d; B9 L5 m; X; ~6 ~) T( A
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.; d3 ]" b$ ^' R0 p, `6 j
; N( N; E* T% ?1 K: d+ ?
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
1 |$ g% f4 h' l( l, ^
8 l, Y( P. ~+ O  B9 {$ Q, @/ Y其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
4 T# y% L- S" Q* t5 ^
* h6 d; _* L, }# [3 u! p; n唔講"建構" => 學講"打造"$ k9 w# L( M% G7 Z4 S( X1 K; X% h) N
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",6 z  [7 u5 V1 Q. o6 T
唔講"質素" => 學講"素質",7 V( @0 M1 r5 L6 X, D, k
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
* A" M" l7 r0 A& g3 `5 F3 w6 f# n% D
這就是回雞十年,我們學到的.- W& l- x$ L3 H, H4 r4 J6 t
2 }0 H3 g  ~. ]3 B8 |
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& T# S  c2 v& D: d, ]7 O9 E, E. Z! \8 c
遲早會變成一個普通的中國城市.
1 }, f- R& ?; x4 q1 |3 ^; P  T( o/ R$ h* d
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: W9 m6 K& k% y+ o7 c  d5 H# r
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
& K& U; N, W* u  |- ]唔好d節目變晒普通話就得啦
& m9 h0 i9 t: R, V) O
; _* N5 O3 I8 {) o
4 @/ y' z3 f  U! j& U  S黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
- }4 m4 z/ n4 E8 }我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:, q1 l6 y  Y# J) k- Y
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
$ p& p) w- z: [2 A$ C' ~
北方式係正確d人覺得% r% ]0 i0 m. O. a$ L0 t
以前作文個時' @+ B0 n* J1 j) Y
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。