<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
, c8 j  K# l* ~# o除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/ @9 p5 O" `: x. x5 R7 G; Y3 }  W2 D9 L- L) l3 b. v
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
' J; u8 K5 W3 b6 c. `/ \每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 l: ]+ s0 t' p% V6 \8 x- F7 r我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 ^, \2 Y7 d( Y, S但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
" c1 M8 [& F/ w( S& R, P8 p% D明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. Z0 {& s2 g4 A7 a
要o的人睇得明
: b3 L, y0 n& K: L+ b* P3 {6 v唯有咁啦
7 k$ P2 D7 p+ c$ I/ d0 h# |  U0 K睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:3 h! ^9 z) h  b, J, K2 g/ z" p
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, _7 ^" \5 C9 v9 g  O, U要o的人睇得明
6 j" P1 D/ p+ ^0 E/ W0 `, o! l6 O2 x1 F唯有咁啦
$ A' j5 K2 M1 m. b9 ~, m. `% ~睇唔明的話整來都冇用
% k8 v1 w: g& s- w1 j

$ F6 P' I( s) A5 G節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?% k# @) p0 K* f( B; X8 K
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是1 P) @1 }* Y8 X# V
9 D) @! o( Q- V3 @' B
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
4 h" U$ \! j% k, o6 T高大陸一等果套!% m5 P. w. Y$ B
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛9 o. B* G/ V$ }+ j; C# p" a) c
( I2 ^* D; t% u2 Q1 l+ q( \) a# N: B
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
- a/ Y1 e  H- x4 [7 f
/ C2 }9 e9 \/ \0 r1 L$ U5 n[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.' f0 m1 X9 _- ^, p, j& ]
$ j7 g8 {5 c- G  y2 t6 \
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.& C3 W; p+ X4 O7 Y$ W% N
* n8 F  ^6 D0 J
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
# \. r1 S) m) u, C
! h! s& b! ^* {, ^! `  C  U# f唔講"建構" => 學講"打造"
: C7 E1 ]- K$ ]3 t6 I, G唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 i/ t- \" i" M  ]
唔講"質素" => 學講"素質",
+ o& x% q6 f+ F唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多' }% M4 ^1 r- Z
0 @% q% l0 b6 w2 L8 ~8 k8 d5 y
這就是回雞十年,我們學到的.
# T( f. _! Z& d; t3 R/ V  p; i) u2 K5 x; l$ \4 {5 ?) ]
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* A8 a1 ~3 @* ?- Y4 |7 t# L, U$ `3 f
遲早會變成一個普通的中國城市.6 J7 M2 r9 \, J% {0 O+ F; u
& _) l; |  q7 F- l% L3 |
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: X, b# x1 D: i. I
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 \1 v1 B, Z/ l
唔好d節目變晒普通話就得啦
' Z0 W3 G1 |8 g
# R1 k8 T, Z9 a/ e: r

$ L8 `9 ^  t5 I0 I黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 1 i+ t: u' D. ]! Z$ L
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:) j; O: s* }+ W/ I" \4 z! W
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' T# c" H4 V# w( @& x% I% f$ w
北方式係正確d人覺得
, Z+ E/ D- X( L% W. }* h. T以前作文個時5 i! ^1 v7 ]$ o+ g! U4 I9 g3 K! K' D
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。