<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% R3 y! |+ n% N" T$ u$ h% x
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
; N+ v% H& ?7 d' _* P) T8 B% a0 C6 w* ^1 _! g% F
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
' K$ E8 k& o) J! W" y0 T4 k每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
' J+ h( Z# W% e/ Y我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
' \) `& W  H# |! Z! h但係字幕就偏偏要打做"餛飩": T3 q1 n/ G# ^( @' Z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢! b  t2 a* }0 W8 L
要o的人睇得明8 h& F0 w0 f, w* S  i
唯有咁啦9 }) q0 c/ K$ h- |  T/ H0 i# u
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
, N' ^7 `! ^  l$ |或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 N# j! a: L7 m! v- e( `; O: h  Q要o的人睇得明6 H" P$ K( z! H& E6 D* }# I( H
唯有咁啦
/ w& _* ]; f0 V+ k5 T睇唔明的話整來都冇用
+ K# ]" R; {. ]! H( o3 ~' Q" M
6 E" A" h) R0 T5 q( y1 M節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?! C+ n4 {0 d, o: G0 L2 `
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是5 _- B0 ~2 c4 l9 k6 w" N
& c! H2 z1 Y5 g: e& x! H4 N6 h- V* U
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 n: \  e! U1 D高大陸一等果套!, s. J( ?" d4 B+ [3 d
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
3 E3 M% m' s& x* I+ A& w: Q( }2 m) [4 T6 |
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel% M% ?4 {7 ^4 ^7 V8 q

; `# }" {* a6 G/ D$ m[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.& y( `9 F/ l2 w, s

. K. q2 U+ x/ C5 p% X4 a. \+ Z* R字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
9 H; e% z# Z( I& J
9 x3 _1 m7 t3 E' E9 p其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
/ _& r& I/ k4 G
3 u# b. n9 f1 T$ N( R" R1 _+ w9 O& g唔講"建構" => 學講"打造") \0 }9 Y& x0 ]' e' f2 I3 g; n7 F
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
% T8 C1 ]7 _; ]3 t唔講"質素" => 學講"素質",! K* G2 p; F+ w% W. q* E
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
8 ]' x* F! m( S. {) L$ y( h# u; A1 U* H5 I1 [  b
這就是回雞十年,我們學到的.
: G6 M; z' E! e4 S# o$ E# N$ O5 E# t
5 O3 a  ^( ^  [其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. " l# \  }' q1 l5 c! g
  V( F, G( `7 C9 W7 W5 l2 [  {
遲早會變成一個普通的中國城市.
2 o. d/ ?# J) p  e- ?8 Q  G# q( y+ z$ F0 x3 ]# B" B2 M
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
3 e( v, G, z. T! `我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
' L, q" W  Q& V% }) \唔好d節目變晒普通話就得啦
# k+ x1 P# G7 a% m
$ _* C3 Q# v5 M& w0 I; `

5 _& d: }$ r( @黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
3 G) L, C- y  }6 A7 n我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:  [& l+ B% @7 b$ J
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: D* G" a! ^" R8 H- v9 P北方式係正確d人覺得
+ |! z* O. k" j2 ^以前作文個時9 f2 R( o6 ^$ s) h
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。