<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
. n" J1 ]' c& B" v# F除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
- C3 \2 ^0 e3 e9 I: {/ e2 H4 s* P( g9 i  Y/ s, B
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
% ~  M; L+ _3 d. a2 C7 f  b每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"8 i$ b, n1 \. O- c# y& \
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ @' H7 O4 k, ]9 u但係字幕就偏偏要打做"餛飩"# U  `' F/ U$ t1 t1 _
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 R" R; P: b# b3 ~% e6 Y, j
要o的人睇得明
% R6 W  \( S5 _) X, S0 _5 m8 q唯有咁啦  b) \" {& J& A8 D& \
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:6 _: c. J1 x: b) \' \' P6 J2 b
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" l& J( m" T9 P% A6 r6 b要o的人睇得明; }3 I4 u7 q: w3 F' x
唯有咁啦
' J0 k( F: x2 }+ f7 E睇唔明的話整來都冇用
6 C. t6 G  J* M5 o# q. l

/ W! ^9 \8 d+ W節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, k" y. I8 p4 b9 j$ e8 M9 B2 J
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是: D0 M8 S! I+ i: z) t

# E6 t% A  j1 G: ^4 D& I重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得  l* X4 v" I! l4 k6 s
高大陸一等果套!' J9 Q# Q  t: n" y- ?
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛' E( m5 C! b" R( a  S$ h
9 M# U) p8 t; A4 V$ G9 V
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
8 `" {  K* J$ W4 A& j7 p  N7 D2 x0 a
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.$ x) ?7 }% l, h+ Z+ n1 w$ V! S
( f) y6 ]) ~4 T$ g0 U, O8 O
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.' ^3 c5 R+ {  ~; c
4 Z+ _+ q" A/ D4 E8 r% [( C
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
5 i2 H* h. P7 \2 F! O3 j- n5 T, b6 R5 I6 `) k, Z. i- o4 H, G
唔講"建構" => 學講"打造"
8 B) n5 r% R% v* R0 H7 P) E唔講"趨勢" => 學講"勢頭",9 [5 h$ P* q5 o" E2 K4 t
唔講"質素" => 學講"素質",; t4 Y  j* b! P9 z: Z1 D
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; U8 q1 w( S% d  ?, k

: M9 h3 @7 r% ]# L- d這就是回雞十年,我們學到的.
$ ?  w' X0 V' h  V. o8 G( |- A* O8 s/ o; \( B5 G  I
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
5 n  m1 g0 {" X4 F8 W8 V0 ~3 s* M  k
遲早會變成一個普通的中國城市.
0 J2 [1 Z  @. y
0 l/ e, S( I% S* R' N8 _" G) j算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦! v, B# X7 K, a% v4 j4 D+ L4 W
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:8 @+ i! v9 Q5 }; l2 l* V. L/ G$ O4 s$ B
唔好d節目變晒普通話就得啦
( X7 e' P" g) G
  s  ?: A6 o$ H

- A& ]/ M1 y( E. n/ X# k& D8 A黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 & j  C5 b; Z/ E: e$ V& X
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:5 @1 Y& c) E% a; M6 @- ^6 T# b
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
2 N) V$ k' P) U" z北方式係正確d人覺得
! H. @  @: r* t/ u2 _5 i: q以前作文個時
$ b- S$ G6 [2 ?: Y, r8 m用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。