<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科7 E3 O& \5 Q7 l
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
7 U: x2 D# d% n2 I- {, G% B  j# K6 H: V) R- s  @
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目2 H+ y& ~' r2 E; O7 r! D5 I- X
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
6 Z4 T* h9 S# e& s我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞". ~& Y0 ]9 P0 x5 k) O3 \
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
+ ]$ f" i. L7 t2 h明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 \& N" l2 q  n0 ^) ?
要o的人睇得明
( t8 B9 u$ K/ h' z6 `9 N唯有咁啦4 j4 {! X  _. U) {& N
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. z1 u+ D0 y. z或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 D0 D3 _0 P! o/ ]) o
要o的人睇得明9 y. }4 I5 R! Y5 P  [
唯有咁啦  B9 k2 y2 y' q
睇唔明的話整來都冇用
3 {; V, G/ j" t4 P( a1 k0 f: ^; u4 f4 L: a6 B6 Q- V& ]/ K$ e
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
$ T' ^2 ~$ Q% K% e特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 Y- d/ s1 P# m/ q8 L1 G; i/ s8 R' ^% E7 Z3 ]
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
7 a  R3 c$ B: E6 a2 g; I; S高大陸一等果套!- R/ f) R0 I2 ?7 J
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
# g" ^5 L4 c/ y" y+ ~# M( C+ V! x. P# `1 q6 r5 v4 m5 Q% @$ V9 k* m9 K
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
3 t  v  q% j& y' h* L( o  M! n; g* a7 d; R2 R
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜./ f* _, f" l/ l, q! R, K4 q

1 x9 W; x( r5 l/ Y; G1 v7 n字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
5 e1 Q) f) k9 s" g5 K  ?
  @* c; z$ \( k3 L# @其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.# ]7 Y) j( t' v& N3 a1 w
( O3 w- y0 u" u
唔講"建構" => 學講"打造"
# t0 S. z: N, n* q. t; t唔講"趨勢" => 學講"勢頭",; _4 Q5 c7 H* L4 n
唔講"質素" => 學講"素質",6 d$ O, }$ W* Y1 A: {* [- J" u
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
) `8 w/ U5 t  ?2 j* e
9 `( S/ D! q3 X這就是回雞十年,我們學到的.
8 f- U$ f- }, j" ^* ?; y& P, J$ S0 G, h. L, E; u
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. , r7 N! z  a) e3 U" S# S, A: x

/ z- r8 e/ N; G' O# k  O* f遲早會變成一個普通的中國城市.$ e4 _7 Z! H# n) D; Z! ^! T/ ?
4 e* r) h: e3 b7 D
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦' {  @& O( O+ V
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:0 M/ F5 c, L" i) o! ]. D( w
唔好d節目變晒普通話就得啦
( @1 j6 J! {; K7 _7 O( f, s

) S( v3 I9 B5 h/ n1 n, G, X8 D0 @6 A2 d' k* f
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景   g4 _8 v% `9 J, V# e$ e& o
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:' ?7 P, c# N6 F) ]2 H& s
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* S( B+ _8 A3 y0 G% F/ `. ^6 c" p北方式係正確d人覺得
2 o6 I0 w. a2 B: N以前作文個時; \9 C% G, N2 y. h! @
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。