<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
+ c# Y, l2 k% v  ?. k0 h) p$ X除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) C# d% z: A" @  ]0 y" z
+ R: s& O. R6 p: W5 M" s3 T( ?9 k重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
; N* k# d2 M8 Z5 O' E+ Z# f每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 j; _! V. Y. {. N, T
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
# i3 B3 H7 Y, X6 ]  y/ v但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
) ~, G6 I3 Z6 B& V/ x明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢% N0 ?+ N, O2 {$ b0 g* w6 t
要o的人睇得明2 m/ H8 F9 _0 }+ T& ]' {
唯有咁啦
9 ?* h( @' W' r" a; [, u; n睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
$ g6 H" U7 R- {1 J  G. n; e或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- y+ }9 d/ J( x# N1 `要o的人睇得明
! B- `! X* g0 [2 H6 \! a$ j唯有咁啦4 [# h9 z( H; z, b# A) V
睇唔明的話整來都冇用
& l- h; f# H  V6 e3 v2 e1 t/ S- w' W% X8 P9 F' l* D
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
( v, S" l  U0 ^+ s; j特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 T( C. s7 k: M
, |. v9 A: W7 y0 U重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
9 E$ r: V! M$ ]( s3 g2 w高大陸一等果套!  u; L) p9 n! C- b: n
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
4 u* a# a* @: V
, X" F  \# }3 T咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel: I  j; o% \7 y$ t' D* o5 C% C1 w" M9 ~
; l$ L$ c+ X) A4 M
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.' t( [& O. G4 D1 R& ^
& G; P" O5 _, G' }: z
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
* A* C4 {1 M6 c) ~$ C) x- \7 Z8 J7 K: ~+ ^% c( q0 z
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
  N/ g- i$ o( g( G) H% y+ E! A, n* I, Z, ~. p! e
唔講"建構" => 學講"打造"
0 |+ W* N( ?1 Y4 V( w唔講"趨勢" => 學講"勢頭",, Y6 {+ S3 C0 s- b6 R. I6 |
唔講"質素" => 學講"素質",( v( h) H# |1 c+ s- g  V
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
( H0 a6 {8 H5 t# Q" P1 m8 h6 f
2 F4 C  W* M7 D6 w5 d這就是回雞十年,我們學到的.
6 ]. X! k  l! J! [1 C1 R( x3 L) A2 b) N$ S- h# C  m0 y
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ' M- a- L# _4 A6 \, o
9 J. `' F* v) G  s) r' D
遲早會變成一個普通的中國城市.1 X  G- j+ L) v
5 N( Q) s4 o8 I! }
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦& d2 }7 H' W0 u
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
% i. @# W% Z+ U6 I& @; x唔好d節目變晒普通話就得啦
2 a2 M9 ?. r% q  x) e2 d+ i* D$ d4 `/ Y. r' \
  L; W. ~. Y3 y" x3 a: B
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
# q9 v. _0 \9 N我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:3 p# U9 {4 ]) j0 M, y" u0 L
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* f, T4 ~& I+ V9 S4 H7 v  \  K$ o北方式係正確d人覺得/ e& V; D2 H* _2 c$ m5 z
以前作文個時9 q2 V" z( R9 O; e4 ?
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。