<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖
Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
% d% ^9 O" o" v, k% K+ i5 [) R你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
. `  `4 t/ ]1 s& o% o( }0 R& c& \7 ~
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"  ^) j' H+ s8 O" b$ E

; l# j( d; m! S; ]  r7 T香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦' ?$ K8 x& I, p& f, @5 V4 v

4 D: |) F8 ?! {/ M( d) _仲有...有好多人借用日文漢字
1 x6 G9 n- \2 d7 B9 K" I
0 l" W0 M5 i0 ~呢d係文化ge融合
7 s3 |( `' W3 b9 ^' u6 I7 ?2 s6 w% S9 n/ S  w9 C/ C7 k. V
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
) x: T( A% r9 |. J, d; g
8 K) O4 R8 g+ \' s* b2 t( y但另一方面就執著於所謂「港式」詞語' [7 W# C) L' P" k/ f8 o
" f4 q2 [6 A" U) V0 {
似乎....
民主定民粹?
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
5 n" G- U' U' y. B而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
& i( N& e2 P1 a7 r# R+ A8 ]+ w, \; c' I- M. U- [  ~
...
+ l* E: Y' T) J. M% f" o, }

( A# x0 e4 Y7 g我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
迪斯科0 o2 J, \9 X! Z/ A6 V" o/ i" Z0 C
最難頂
Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:: \8 \! R/ w2 \4 K$ l1 ^0 |5 z
迪斯科
# ^: V( P5 w1 S7 }, @- i, R# g6 H最難頂
" R3 ~  m2 f# ?. C8 W
以前以為( I: B" b" q/ w" M
迪斯科=迪斯哩樂完
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
$ V/ `, @/ C5 Z1 {8 _" T; s9 [迪斯科
- o7 |+ Q+ e4 d最難頂
; i9 N, x6 X5 q& x; ]  A0 f
( O, @3 k- w2 p. g" i- O" e+ a咩叫迪斯科
Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:- u/ _/ K7 |6 ~1 B4 L$ `* b- Y

# i" I; y- r) \% C  l9 M1 c9 {' x9 i( d' T* z: ], c
咩叫迪斯科
4 A) @) o2 J9 B. ~' @disco
不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
0 U6 R8 F, T  A' c* C) H, Y* s0 v例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
3 U9 D3 A& ^, a) u; S" K6 V看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
無計就人地俾上面睇收錢
. J& Q7 l8 g5 b- d" n. {- `  F
就上面啲人
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。