<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
( \, X$ P6 Y) N6 p除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭* n4 i0 E; {+ N2 B3 C

# u) o4 n* G1 E$ n& }$ A0 {- P; v重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
& W* z3 m5 y; x  `7 p每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
. I# b/ C# `' c# f" J2 R$ B# r我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
1 E. E, V, O$ T但係字幕就偏偏要打做"餛飩"* }5 q0 q& O6 g' k: N* y; m
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
/ V# k$ K% O3 S% `1 A或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! g2 Q: p1 u; p% A$ p要o的人睇得明6 j  W/ o/ V- v" e' ?6 R
唯有咁啦. H; k$ C" C) `. t/ j4 s, N
睇唔明的話整來都冇用
" G# l2 i1 N9 N
: n7 V" w4 k+ S節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
! T+ R  ?- K3 g* L) T, L9 }特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
% a6 Z+ C! R' P9 G9 E; G而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
( T1 w& _; K+ U; M  R9 R" W% g! r7 C2 S6 u6 i
...
3 n4 R$ {+ Z5 ?( z3 @

& s  K$ @2 k% R" D" n我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。