<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 f, {6 c7 a" l5 p
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/ o7 o: I2 X0 u4 Q% f
$ o  d( i+ O8 S& h. m; T  f重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
; O9 P+ [* \/ e  F每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, j# b5 ~+ g3 ?" S2 b我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
2 N& I9 ~% y5 o5 r( h( u8 @3 k但係字幕就偏偏要打做"餛飩"3 ^( z, S' b& C9 I4 p) q
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:' D  {3 p  _& G8 R! e0 h6 v
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, d2 J$ }+ `/ i9 x要o的人睇得明
! Z+ X* [" A7 {6 Z$ g) a* J& J唯有咁啦8 K" f5 o, g- S7 h4 O
睇唔明的話整來都冇用
  ^/ x: F' K: d  Y+ @$ j3 l
! l. O) t" r( c1 W* o# B" }9 _9 p節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
) f- D8 C8 ^  V2 D2 k9 X2 n5 i, m1 L特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
6 F5 ^6 N7 P, f1 B( J而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
- B: }$ h, O% m- \( Q. X( }% T+ t+ |! b. v% x/ \& ?0 T
...
  P. M7 R& @* A2 w/ U* d. P# }
! i2 @1 C+ E. y8 V( c8 j) `' p我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。