<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科" F! D8 T- O: k: {' J2 `
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭" D# D" h9 _, s" r9 C

: N: j( H, y6 i$ }重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目9 }# s" i2 s0 x
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
+ j. H0 ]4 q, Q3 y1 a8 s我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& u, [2 _4 T6 X1 X但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
/ [1 @! k8 F' ?/ @- |" k" `. `明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:5 q- ^) Q4 e; a* V  ?; _7 e
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 N4 I7 v- M& v9 Y  m, ~* T
要o的人睇得明+ {1 t/ ~. n, a0 g: S3 |" T
唯有咁啦7 o# r  N% Y* X& L' p* L, h& z& s
睇唔明的話整來都冇用
' B* P. a, Z! B8 O: B
- x, B2 d% Z- B8 f# b
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, L) ~# V- n* V( }6 U, M
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:/ g& Z$ Z/ X3 g! H1 K* A# Y3 H
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
0 t1 L  Z4 m& D) m( P
1 O, C7 o) {* q...
' Q& }3 _# a% ?! k* ~, H7 I( m; u

; k6 C/ P7 x8 T. Q, P6 M$ v我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。