<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ t  v( g6 Q/ c. d除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
: y. N6 Z5 m- h: G; p1 t
9 x- c0 v( v. ]: d4 H重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 @  F, ^- r6 l7 i每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
2 X2 s( M$ X, k! w0 n6 \我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 _8 Y1 @" h. Z( o1 R但係字幕就偏偏要打做"餛飩"5 ?8 b# ^1 u) S+ |. R/ P
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
+ S! F% Q5 A% D/ v$ y- o或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: Z/ r$ @1 L* C* c0 K" @! S1 b要o的人睇得明, D8 L* ^4 {, q
唯有咁啦
& ]3 h4 |% ~$ J睇唔明的話整來都冇用
6 N! m3 h( W/ k; T* W  v( z9 E; T1 |% j1 X/ W+ }4 F: k9 N
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
. D. T4 _( h4 m+ p特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:# n: _3 h/ v/ B) T0 \4 ]
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦( l/ H) T. I, h2 k

6 F0 h: N) X4 e( A7 Y, J...
2 E1 k5 n0 g! B/ D7 i* b, T! H
- O6 T* P4 ^2 d4 w$ E0 j5 M
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。