<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
" b5 x! O: P' S! {7 ]: V除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭9 ^/ M5 t" H& x  ]

3 C4 G7 |  U& {( X7 @) Z! a重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
5 j4 ?9 `+ J: v- B5 |6 x每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
- w7 |- u( `8 W0 u- }我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
1 P  H) X0 t  d% H0 F' x  I但係字幕就偏偏要打做"餛飩"9 d* d2 t$ \* D6 C, o0 l& t8 r
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
- D9 ?$ `& W& s0 E* }  `/ J$ c+ u& m或者o的字幕唔係畀你睇既呢
. c' a6 U3 x- d9 r' I要o的人睇得明: K+ \5 A& W, j( |) `* h4 n- ^
唯有咁啦
9 D, o4 N8 l5 b$ E/ m睇唔明的話整來都冇用
. r& _$ t8 N( ^$ w, Y% v7 _" |
, a$ d8 N4 X' d7 ~+ G
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) ?# P# Z% k! ^
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:; c2 \/ X- w% c5 {- ]+ D
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
: L, V% |! Y5 T" n8 \* g$ q, ^4 Q$ F8 j8 C0 U  U3 V" H3 N3 z
...
2 i+ W/ V2 ^* ?0 _6 n; Y
5 g3 d4 Q2 @0 j2 l. s# h0 i, q我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。