<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; ?8 d  Z& u& U- H5 J
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) s" y( _0 J/ X: O" D% }) y1 k2 V1 Y
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目" |4 [- C3 l& z1 P5 w! T
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
  ^6 S, i! t  j) ~9 t) J我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
, A, K5 z: }' c" @% y7 f但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  u4 H5 {( d8 ~  x9 m) D9 V, u
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
0 j' T( m9 C" D( [) I或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! B' P' g+ S9 u1 {0 L, F# x要o的人睇得明+ l' a& P# v8 I
唯有咁啦
/ _3 `" y- w, o3 J6 l8 V睇唔明的話整來都冇用
4 L$ _# l, }6 n9 w  R
8 ]$ m- L! N" O2 ^7 ~; ^3 u節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
; V5 N$ B% V' _% L特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:& l* P1 u/ A$ Q. i: Q
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
- E+ W8 M) v% w1 b; ^
6 _  V3 m- H" x9 t/ T...
+ g& q+ u2 F/ ~( K

$ C( c  z, I! `$ `6 p$ d6 U. b; |我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。