<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
+ P! n9 a" b" F  H& S0 y( R+ @除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/ y3 x% @3 p* N) q
; D( E1 n+ K6 k重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
3 C. n0 X" Y7 l8 ^) w) V6 J. I每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"+ q; |/ U1 }, c4 Y
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 j* E+ x+ l/ v) D' o6 h+ |但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
$ K3 N) N1 w, p, p# |明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:: M9 \6 k2 c, L
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) l$ @2 k1 Q; M1 M0 `' v& T要o的人睇得明
, @$ N  P. H1 e; s! z" s唯有咁啦
8 Q: ?0 B! f9 [4 J睇唔明的話整來都冇用
; L. J2 ], }9 h0 e3 c5 O( \6 \
( a0 q4 f9 a, M. z( o% {& ~3 N節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
) w  f6 T# R0 ~8 o  {特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
3 N8 V. L7 E. x6 b" ?/ ~而家夠大把人係度扮台灣人講野啦6 q/ _4 p$ {# d' B" z& R+ B

7 C, j% ?$ `/ u6 D# }; p...
" {/ r0 P. S3 b1 C

, F+ J  J  U" W6 i1 y我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。