<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
* \1 T) [# E/ }除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
! a5 C# N3 }; _) R( P( y; L) V1 l4 {' n
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目" W8 j) p- Q" M+ h
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"" T7 o# d4 a! ^/ R- V( b/ a9 X
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"% X4 A) ~! ^1 K3 q
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( P+ M6 H/ }6 N3 ^明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:0 W8 p+ y; O  X$ j8 t+ r
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  D' B8 X* k5 t: i5 s, A! k3 m. l5 o
要o的人睇得明
, F2 l4 E2 I2 o( J/ E唯有咁啦
7 M. S% T' h6 a- z" K' U  x' b) @* E) a睇唔明的話整來都冇用
" ]$ ?* h* S9 M* c& T: E0 J, V$ W% O( L6 m5 `" \
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?5 c8 M2 B  j5 u5 ~, m
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
! j7 `# O9 Y) C+ ?6 m而家夠大把人係度扮台灣人講野啦3 V+ R2 K5 e* ]# L6 [
+ z: y% @8 I% N# U
...
4 m$ S" X! T) d7 Y; L, y; b- v5 y( Y: O' {( _
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。