<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ h! X2 H; T# x/ N2 H除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
9 _' X# f' r  C% L* v6 W
. m! w! v+ F4 y$ l! L' r重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目/ E5 ?, p7 d/ M# [' p
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
) Y) V7 J1 r' N, ]. y8 [/ U; A! V我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"* v5 _" l3 V+ j
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
1 Q9 N9 r$ m6 y& ~* }明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
- Q) q0 ~$ p, H# _5 `或者o的字幕唔係畀你睇既呢( Y% ]! g) p6 ^* w0 G
要o的人睇得明
3 l: n" Q9 L4 x# K8 ~唯有咁啦
1 `. h. c; w2 g睇唔明的話整來都冇用
, P/ x: p  G: w2 k* i. Y3 E$ y/ b% x5 J6 q, y) F, I6 T
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?4 O8 v! U1 w6 F$ P1 R4 _3 F
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:) P: m: B, A% L  d9 z
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
( d# V+ P- L' D2 w" {/ }3 g- A4 ?# V' T& t' G/ q5 Q) c
...
" P# p' B. [( c3 s) s6 k2 G1 K# e
" [: N0 Z( k1 W  W8 u9 O我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。