<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科0 ~: h5 _- `. d: B/ f" B
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) N3 o0 a9 V. ^  M/ \2 u* ?% Z( X1 R; x# {
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目7 T3 O8 j! _2 o  m: L
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
. Y& @8 `0 |0 n1 j我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
4 w# b' e5 g& j. ]# B7 N但係字幕就偏偏要打做"餛飩"+ T) D/ [5 {! q! M
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:$ \0 ~. T/ p5 Q, Q" o' m
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& g* V' ?  v3 h: u1 Q; |4 t要o的人睇得明
7 w) M1 d' k; T  J- \唯有咁啦
0 |* k" `4 V/ g睇唔明的話整來都冇用
& O# F' d( j9 Y. Y& ]' x% Y" ^
) Z$ y% \+ `9 U節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?1 C: z; \5 ~4 O8 i5 s
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
0 @4 O/ S+ b, S2 P, u+ |而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
  ^: S# \' ?& M
* X6 R" G( q* U, J; O...
1 a3 y0 E% }6 h- N* ^2 Q) E) O. g4 S
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。