<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# N. T! r- i( B
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭4 j8 i4 y! d! _) g+ h5 l  G+ R

3 O, f3 R) O7 ?- p! u6 i重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目/ f( ~6 P+ I2 w% M5 l
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"; L7 F5 i& a# d5 Q6 n
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"+ r* {1 H) N2 t% C
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"" k% M' X) V) O
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
3 o/ c% H  \1 e* b- A- e( m3 ]或者o的字幕唔係畀你睇既呢  D9 C, ^0 U3 ^% E& @6 [
要o的人睇得明( Q1 u% L# f9 p' X) b6 W  j4 _
唯有咁啦: b$ B, B4 s- q9 t: @" C
睇唔明的話整來都冇用
3 F  Y9 ?% U# y& y# j3 z  {

( R1 T2 r" ^5 h* {# j# J節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
5 Z' ~) N. T1 Q6 I# w3 ^1 W1 l3 I特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:% u" J- K* Z; z; i
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
! g4 C% }, n3 Z( l7 \! O7 S2 v$ ~: V) d2 {, d9 S8 S3 y: M
...
" n9 j. e+ r0 K* k/ [, h! J
4 [4 M% q. F- P) R% l
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。