<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科) ^' t+ \3 r* ~. R4 S0 R- q. E
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭$ k  {' c5 j5 Z) t+ X/ H) W6 \

8 p4 D4 \2 O% A重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
/ _. }6 [( o1 m* k* Z" A" @' d每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 H- e( S6 H7 d4 D% b
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 n. B2 D0 a% |& W$ U8 ~4 J6 b1 ]但係字幕就偏偏要打做"餛飩"( O& E+ v+ J2 C, w9 Q- \
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
' v0 M2 H5 @4 j0 W或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 \/ o+ V7 _- m4 y7 ~0 v要o的人睇得明
/ B" u: c5 P. p0 ]. i# K9 E" g唯有咁啦, F5 B9 @$ ^) R6 i% H! C
睇唔明的話整來都冇用
$ C* I% P0 V2 K1 D' x9 h! Y; E; @6 l% H: P6 m
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?+ E6 Q9 O9 U8 o# @* F" s
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
; H, H, Z  h) v5 W* D: z+ x1 d0 W而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
! D, `& s+ I; D6 e/ g7 h+ H! Y  s3 {" \  X! H
...
0 v+ g6 b% G9 |+ v/ E

! o  x( C- A$ ^7 F* Y我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。