<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
; v, i. r' V: L9 p+ c& q除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 F% @) F% [  ~, v) }7 o

% F+ ^2 [; t; w重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目$ K; I5 D- Q9 R- q) n! ?- Z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"( U5 P# i7 j+ d1 R2 l7 Y5 |
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 U$ Z# w7 k+ f% @5 W但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
4 }) x" y' X8 r, ~% X明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:3 G" Z; r; p. Z# d, @* D) Y
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 G3 K4 q( I+ }$ i$ i! }& K" o要o的人睇得明9 }5 I' J/ p$ `  V" s. q
唯有咁啦
# m9 x2 \# K" `; h% h) g0 V$ Q睇唔明的話整來都冇用
4 U- |2 l6 y' ]% C3 o1 \9 M

/ o, g1 z3 g5 L節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?3 z: v2 J4 v0 ~; n4 g( U% w" Q
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
8 Z+ r9 ~& c* x( K9 B0 Q而家夠大把人係度扮台灣人講野啦% E/ K, K6 z: _" H; f
6 G4 F# J- C3 ]+ W1 i/ F$ E
...
5 m' y& m% S, j4 D2 x4 i0 V9 H9 @+ ]# j
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。