<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
+ [1 _4 G' F( w1 ?. X& Q  ?除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭+ |9 S, I. }/ ^6 d0 T4 N* C

$ P- D' p0 z7 T+ U重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目, z4 a) G2 m! t$ h0 ^  q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
+ u6 H6 L" O) v+ M我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
- B/ r3 p3 D1 o3 P5 x2 r但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
  _! s% d4 f8 N/ I6 N明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
! k2 ^" d' J$ \( ?  H或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 N. P7 v9 h  B2 m; z
要o的人睇得明8 U. S' \+ u7 P  L2 I: a
唯有咁啦
* z5 |/ H) F; o  V9 c  S睇唔明的話整來都冇用
6 V' X  }7 ]* O

7 w0 H' v' k& L節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 f/ h  b% J, n1 }
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:$ ^% A% |% C3 Y- S& p
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
& R7 Z) ]  o/ P* {! x
  B8 T/ u. W6 E, i* _8 J+ ]...
  n- Z" T1 g8 |
- A9 c, [8 O* C5 e
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。