<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科" d( W- ]. {) ]
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭5 Q7 l% u: E4 l9 Z7 ^  z

+ q/ x, p# N" r. [  L. w重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目4 E# Y3 ]/ |5 w7 M$ |
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 N" B' W. d3 I我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞". r' {. X( q; @$ y. o3 Y  J, W
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
+ v' I$ K3 U) {7 B, _! m6 q, w明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:6 Q/ J$ c2 T+ P5 f* {( ^; ]. W5 z
或者o的字幕唔係畀你睇既呢, {8 t6 s% [+ u- E. b$ v
要o的人睇得明
- j8 \. d7 X: {. ]' a3 g唯有咁啦
+ {! \- K5 _# g6 F睇唔明的話整來都冇用
# w* C* B9 L4 m

6 O$ B1 w* y9 ^. \5 U節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) l5 l5 _4 j" o/ c
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
' J3 t' h+ ?+ ]/ k* p  \而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
, J  J( m3 E: K7 i  K; T% g% {$ j
* I4 D9 P7 v( L" }8 ?6 M...
; S' F+ z2 n8 z% J+ g( t/ }9 l- E, D
7 T+ R; |! v4 W$ y8 u# r) I7 P
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。