<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 X& E* c0 I$ c/ e6 ^* @除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭0 i/ @) X1 G. F  ?
) ^$ U4 w; \5 F4 P5 ?1 P
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目0 n2 k) w3 N# M' i4 a0 O
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
9 B3 t% k  p& V5 K4 m; ~; I我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 v# M9 G% @+ Z7 M  l但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- W4 |; v" b# E3 S
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:2 n0 U, I! R. C: F' F* q5 N) S4 h, ]
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 \" J/ a6 {$ n1 p& \要o的人睇得明
1 p# n' E: M; w& Q' e6 v2 J唯有咁啦
& [  K! @) z0 v. b  P+ A/ h# G睇唔明的話整來都冇用
5 _% x9 s5 [8 H$ L0 I
: C( d! D$ x) T/ I
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
8 U$ U. S; [3 F5 Q0 Y% N' q特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:5 V! i/ J: k$ p7 U) z
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦2 _8 Q5 K" y6 [
/ O% H. n3 _$ M, l2 @
...
) \3 N; @0 }5 N5 b
, a& ?) Z9 f2 N, V5 C8 G我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。