<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ u3 b4 j" F8 b. ?& y除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭. H2 \1 x" K3 }/ P7 r
* w& g* n! q8 m5 d: t8 d! j% M* P
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
! f) K, Z5 W5 w& q- q7 J每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩": q5 ~6 V& m& R! \: E
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"3 J5 V) j! Q1 b6 |
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
2 W- L! Q" `4 H; Q. M明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
4 @' e) v. f! [或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 M# q; B4 u3 d3 G" q- f
要o的人睇得明2 h) s1 D: I) B# R" i% `! L1 B1 w
唯有咁啦8 [$ D1 S% S7 K. S! ~$ U7 M
睇唔明的話整來都冇用
: j/ m; L  r. ]8 v
! `2 ]  |  W3 _( k3 P節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?$ ~1 S4 j8 Y, B) ?1 ~% h
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:4 o1 V" u2 z3 z0 D; Z* a4 b
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
1 O- a3 j( E( f. W7 |  V* z( d6 n4 j- |; h1 M  {3 L  T
...
5 H" t& o' y2 E$ h4 Y& o1 ^! l* s% V  A7 h
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。