<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
4 D: ?6 e9 q8 ~8 V: Z
# S: H& ~4 c  g8 n列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace2 M) i' X4 J$ I" ~. U* n$ K* D
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是! I% x8 p/ O2 t  L" |* o7 j1 c) F) e
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
1 o$ Z9 V! o6 R5 b* F" W! R得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文; Z( a3 `! X# u; ^+ N9 B8 n$ C
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
! y  W1 N3 J* Q是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文' M# C" r  ~8 w
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名3 J  m" q* ]& `- g3 n( d0 p
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)2 p! ?  G: H# r  C$ G5 }
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國4 m4 }# v$ C3 v  q
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
9 c6 n/ D4 ?2 t- R1 d這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
* e; w+ Y4 R% d1 D( T- l4 f8 J. p最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來5 C. q: b% U: }; U! ~5 q( C
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特6 A! h6 t3 a5 T, l
別 的 街 道 名 。5 P+ {; x6 x$ [6 @/ s9 t

- `6 n$ X7 g. V* \' J, [. N. ^* L% ^% x$ o
斧 山 道 Hammer Hill Road3 p9 u0 P1 E5 q
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
( m# b+ c5 d; A- n! h) t/ c4 ^0 a道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
% f( Q& u9 |* x8 z" G$ w  a) ~6 q# a; y# g- u0 u  X" x: {
4 Z' b7 l3 Y! z, Z6 i2 I4 n7 m) p7 P/ F
緬 甸 臺 Minden Row
( Q3 V! s! L4 t* W看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南4 {5 E/ \" n5 v: ^! A
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看* R, b1 w* Y+ O
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
( w3 h0 f1 L( A, s/ x* p+ R4 K是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
8 d. n- P; Q- u1 a+ k, }住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
& S# I: |1 Y  ]6 ?- p將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式: D- i5 }7 T, T  b# K+ m
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉! [! S9 k/ l) W# o0 A
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
9 T3 G& N6 o8 \" c3 S6 a7 G1 C# Q
- Y" F8 L  {3 K2 `6 i' P& X- t+ a
. ~3 b/ M5 @, f' F眾 坊 街 Public Square Street6 K# @& D& d0 F) ~/ R
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊! P  g" ^8 h2 Z; \/ |
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
5 F0 o8 p2 @1 S0 b) ~9 _明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四0 `3 c7 t: @, a8 G3 {
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思" Q0 x6 V% g' J8 w  |; B, v6 E
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字$ q% ]. a2 I+ p* ^+ E0 [
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切& }+ Z! v+ P& P, H" D" B$ C, m

/ r* t* @1 y* W
. ~1 S+ h7 \. J0 A+ b& W松 樹 街 Fir Street
! K# ^' C$ c- d" ?& @" V0 h杉 樹 街 Pine Street$ c* v1 Y  ]9 f- O" o
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
  A/ n5 j+ `6 v3 k* K兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
/ m: b( v: V$ E8 O  F名 字 相 當 特 別 的 一 對 。% {/ [, i. c* l2 G- w6 t8 b

6 K% b9 a4 R& Y# s1 i) n$ S. x  b  `! l. j% m& x
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
. N( A& C/ V* C2 [- S維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
3 E) M: A8 ~, R. Z1 @$ M3 |1 L英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后- O7 X) H/ d# w" t2 \: `! z' u
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
6 z/ p. L9 r* D' F* w: yQueen 應 解 作 女 皇 帝 。
# v) ^8 E  D0 h& t3 p, V) L3 W: D4 I# G" O' X4 K# y1 y- U

: f# V8 |7 h1 Z般 含 道 Bon! ham Road; D5 u' [& \" ?. a% R
漆 咸 道 Chatham Road# P  p$ k, L; c' \9 L
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
$ s5 B/ I2 F# g; e0 K錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
$ Y  H. y* T! m( s音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸) R- V, {& D6 D9 F1 M% i  L" s* \
道 應 成 漆 潭 道 。$ X8 Z( k+ c" ?

* F6 d' T' w$ i: y3 T  I# `8 F4 m% }1 X1 H7 e
大 強 街 Power Street6 q& P# P; ^' H9 p& T. B
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
, A: B+ ]9 v7 j% S( F2 O" b9 B近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
9 O) p7 n) q# Q" B' R' ?, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。/ v6 K' W$ R* F  \

7 }3 f# J; p4 Z! N) e6 U: U; D8 A% q. N$ ~: @
磅 巷 Pound Lane
, s% X  L9 ]# X9 i& g0 P# b* p2 O/ M8 c. _+ `
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
6 S, T/ X6 a; Q4 {6 R# [$ z上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
. c1 E+ F+ I( K$ h8 w9 h  @, e- |條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
; @/ D8 |2 N" L- g/ a4 [+ CPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
; N0 V( O' p( P% C6 P. `3 W; b
5 ]; k% c$ ?" v( e
+ l, O4 y) ?: X& ~. L春 園 街 Spring Garden Lane Sping9 u$ _3 X5 Z1 m& A! N. V3 z
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
7 w* c0 f/ c. D+ v/ f) M6 E灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱6 z" H& d. B9 f$ {
卻 誤 作 春 園 街 。
7 B6 q; w7 R6 l) F
' G6 @: P9 I5 C/ c6 P
' X8 A5 D" _0 [0 U/ l% j9 w6 ?梳 士 巴 利 道 Salisbury Road9 y# n2 k  Y  y. ^+ S
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實8 N  ]2 Q- j0 f5 j
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
* f6 w4 U2 ]) n  s9 P& g! R4 u政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。) A, y+ @4 L$ P  x0 V

) ]* d$ P8 G. A, L( \, v2 g$ r" D1 ]5 @' H; W, X0 d
獅 子 石 道 Lion Rock Road , g/ l3 C2 f1 H+ k- K9 Q3 C2 g) Q

9 l, f7 n. {# C. g9 t以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
. ^) t  g& s1 ?: l" |+ K- g4 h. E1 m和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
' ^8 c& U" A$ S& Q) A字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
% p% f+ C( p% B7 V8 C7 c+ j7 J. I# S5 d. P
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。