|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
5 m# z: R7 x- N: @
6 P2 N/ K7 [" K3 J3 {: g1 C4 e; ]- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
' w/ I9 t& n" f( Q% y( |
0 h4 q7 m- ^3 L) V3 {* n$ E% o. _, f i% K
- 痾畢甩:All blood(痾血)
0 ~. @. l# h( y1 v6 _) ?如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」! E, h* v! Q+ ?
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」( F# j% U1 b6 w* N7 W$ y2 Y
# u( a( U( ^4 K, R, m( n
3 O& S$ F% O. T. o; P% ]$ O- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
; a0 L* r! v3 A& B5 {
6 N* k/ K* ?3 E. T9 Y/ c; g2 N 5 N% b2 d K/ D* j+ f C, k: p
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)) ?/ @7 V4 O, |6 n& Y
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。' I& v; ^% L2 ?* t; P
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」0 A; G( \5 Q' [2 K
. @* L# l2 Z4 j 7 u4 F# z0 R0 n/ d
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
+ C) n: h- Q$ s) [8 p3 x Y1 J( L例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 & {$ d n( q0 X4 u" T/ F+ J
! N+ a( ^& u5 x
+ P5 n9 D. F% m" W7 K( \$ _" A$ a. z
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
5 h# Q" H7 r4 f r# `「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」" Z7 n( [) n" g! P8 Z
0 q) O% h& p+ ]4 [ 3 w0 ]4 i, n7 X1 ^! v/ ^; Z
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
- }: D& D+ F w . G% }, ^5 C4 V# r1 X' E
9 p8 h2 O( S b1 F/ ^, C" G0 {9 {- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」5 k( P( [" D: M
1 w& w+ {' Z! X1 b* D; \
# x0 n4 @. X8 o, a8 L! a! {, n- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」" S, x: p+ ?1 c; Y# U. i
6 L4 j: k( O9 F8 x0 P( A+ M
7 }& y5 b, \& L* D) ~3 c& O1 N- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
# b, m$ H( i5 [) N5 g2 W 6 |+ P [1 D9 V- D" I
/ v/ Z$ s! `/ i- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
. V. Y4 n5 \8 Q/ @
7 N+ }* u$ S9 o% E8 D
" L* A# v& ~: J* y- Z# s+ }- 印式廣東話「咕喱」,係英文
7 E& v* ]9 [ |- bCoolie( K6 M/ Q( v& K
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
4 r' f9 M# E! J7 K; H1 W5 v
) { [/ k$ H+ Y d# h. ? 5 q T( H9 E, q" }
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
" w6 S; r; k- I8 e7 u
3 E. `" n9 p' m" Q, V
# X) M8 w+ |6 T; E: ^9 N- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」' h' R) Y- i8 ]' G3 w
% g5 s* f" X% l" k- q" M% B: X1 F' q
, d0 n# ~, l; [- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。; K0 q& I+ I4 H0 W1 @
6 b" |8 w# ]1 |8 y6 U+ P
5 R# c4 c( |" g! y( s# B/ O+ v# e8 ?! U! h% M
4 E8 K; K6 n* m# `. G$ ~" J
& \! o' ^( {, ?+ @5 x+ M5 d
- 頻能(PANIC)...忙亂。
2 F# ?( V& \8 ^1 H s
* l9 ?+ M% z& e" S# @5 e' A& s8 K& q
( ?! O/ }8 x) @- e; l, m- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。5 u% S5 ]* ` t. Y5 Q3 ?1 x
8 ^& w: T2 w& K1 f+ T
( A! H& s: e q) |8 |5 m [+ G! u
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
/ `9 x' a( n" |
2 K3 ]9 R" w# t' b ! Y- r) L' f# [7 J+ K
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 k% P# v3 g* j& Y5 p6 b
; }2 r: p/ S% L J- _* ]: o- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。5 D" i' [% Q2 M) m
1 d2 g# k8 G h* m8 q) n& S( z
2 E0 b9 u: {' ]8 ` |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|