|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既( C/ f; A0 k% N! l" u8 ~' n
2 g+ W6 Q3 J# K2 e1 a0 V- @% M6 d
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
8 _* E# H4 m* p; S4 b8 G# T2 W6 A
& M7 x8 Q6 i5 k1 J5 [! F# ?7 |) a' E: Z- x
- 痾畢甩:All blood(痾血)
# U% m# o* X1 d+ g! m+ t如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」7 [ U$ u% l0 Q. L
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
9 s( |, y' Q' A% k0 a" A) @/ y! }
4 B( _2 w2 `$ T9 q+ n
$ b9 e2 }; T4 c, {- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 k0 ~7 p }" a0 H. O5 `5 f
m! V) N8 N( C' i' L
' ^% m8 [# r+ d/ W7 R; Z9 G! U: N
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
: s3 t6 f% ]; _0 V; D「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
( @2 x; Y* B( E# _* E& ]- u+ V「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」5 l5 n, F- @" f& z
; o8 O6 g& T# V; i: p8 J; F: c4 `
8 u, F. y9 c% B; `$ F- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
) G4 f2 v9 r' D例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
. {% f6 N/ i/ k) o
: }9 i* h9 q0 @$ F, ] {- z x: j7 ]- \# Z# N
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,+ \* | Y$ r' Z0 A
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」% G) p& u2 O$ e# e+ h( w# g
1 k: J8 g3 D9 Z1 p + P5 { q! \4 m0 e, z6 e# |
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」$ O y w L! j# P; J
+ E' ?2 V4 s7 z( J4 Z
" i7 T T! U+ q0 k5 n; L3 s- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」' E! z* [! t" Z5 d. g# `
0 g3 I3 M7 J; ?. I1 j" l8 z3 n: X
) ?( i) X$ p2 m, y- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」5 S3 X% `2 X; d' Q5 j7 Y
0 ^3 j( T$ V1 v
$ W0 s/ a* w- g9 O- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
. ?% x3 ~& o8 Q# F0 K
3 M: D/ P/ p8 v 2 Y: F" H; {2 d# b
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
8 e( \/ A. c; |2 C! P$ D. g' L
& h! |$ w$ l: c7 k* i) ^ A* E1 w7 y Q1 W
- 印式廣東話「咕喱」,係英文) i- y& _5 b6 c0 D' }! C% I
Coolie
: k' v* [8 A2 R9 h1 k; t* l/ n4 P9 t同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
: b" w' p! a, B 8 k# H' u" i8 g: S0 c
0 Y7 Z; T" u. s1 N( M E- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。2 p( w1 ~1 o1 i/ p
. |0 G; v! M+ W ( v( ]4 ^; B3 q+ l, M
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」% r- W! X1 f* n
$ [+ f( ?" R! H " b6 w* O, j6 Z! ]2 o! v
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
) i( S7 B6 ?8 o : L( H: H' L. K) P9 M
& ]7 U k, J+ m8 T: K% [
/ O* f* ? d; h& F7 K
% q! Y) z" d: ^1 i+ l3 T0 `
4 D" w" d$ k7 K4 g+ g9 n& O- 頻能(PANIC)...忙亂。
$ F% F7 |" [, C2 j4 z8 p* q2 |! l . p( R, V, f7 M: u
% ^5 {7 F7 S7 W! N3 r
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
* o/ x5 I* {5 [* S0 m8 O
6 {( i1 t1 W g( i9 s5 p
+ ]; p: z" `3 X$ K. C4 n7 b# a; m J- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。! ?* U+ U o6 K& c% M
w2 P& I- H" |$ R/ }) w
& Z# D" l* k! e3 p* r2 q2 C- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
& F6 y' Q3 O- I9 T) P. ?
. X# R9 e4 s- R! |+ Z
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。! a: V8 B, e! }! J6 n y
7 o! H4 N4 {, h! d) T
9 y' i5 @: w% R
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|