     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既8 z4 x& N" v- ]6 C
4 K7 X- _, x' X- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
/ ]7 w' s. g+ x1 m
G% q8 n! E" Z7 {( l; e: T9 @) b' S( h5 K! Q5 U4 O3 Y/ G( W: r
- 痾畢甩:All blood(痾血)
; D+ [$ x; a9 q如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
1 K4 d9 F9 l, V3 {" m「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
+ I4 P9 j0 }. f% g
9 }/ J6 [3 E. a5 D
/ e1 }( }% s* f- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
5 D: b7 J6 @9 Z" P$ \# B+ r, E
* h( n; E' F5 s. Z: y- o * [' [, D: Q% S( x. ?
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)1 G& A& J% w, {% j2 w$ o
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
) y: [+ ?. N7 w( T. }7 A8 s* Y「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
2 e' p3 i `3 a$ e: \* ~* k 1 E$ @ p. W" w
, w$ \' p2 h4 c- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。- d$ ?& g) N4 w2 j2 ]
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
8 B9 c4 Q. }6 C" n& U& r8 _. s' Z1 C! d
% I* s' o, @4 _; [! |( x0 h2 ?) E) }- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
& [' K3 |8 E- c「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」9 r! |# J9 y, V) h0 P
3 O! l* Y V) ?" J6 j; k6 T
& ^9 c) z" C) t* p0 E% u* G* O- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」/ j5 q/ R& U1 p' }1 i
# ~+ m3 Z4 D' l5 V8 b
: h0 a2 `; F' \+ Z! A8 k" @- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
5 G. g7 ~5 t! p v9 o5 c4 K: t7 ?8 t7 B
( f9 c- Y- ` w3 o4 b& H- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
/ a* ~8 y( r! K9 p# p% D) t+ @! ?
( c' K. l# T1 y
+ w; G* f% ^4 ^7 l- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」1 y7 d% G0 w- `3 o1 Z% c, u
/ E e' u! B5 E1 Q3 Q% f
8 d5 J$ O h2 P4 {% f' Z- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
* X+ v2 I) ^+ l, T4 l/ L1 n# S( [7 `/ ~1 u* m. g! q9 b/ s* T
7 F8 L |1 R7 O& g0 F9 R- 印式廣東話「咕喱」,係英文1 w% _- {6 s% B( z6 x$ F
Coolie9 z) Y& L1 Z6 Z* l2 K* n
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。( `( @ |2 x" M/ F8 N" K2 A
" Q5 {! l* A# ?2 f2 w$ S8 z : v" J: G6 {9 H& W/ F5 D @0 O9 i
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
9 w. H' N @" r3 b8 g) y
8 U6 A5 R" n* H; k( A
& R, D$ e2 j7 f- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」8 ~6 B0 X2 r9 a3 x. P. I/ |4 S
$ }% _ F# x' h- e$ D
: A8 Y" q# B' W# |, ~1 P
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
7 U: z. d- `( s6 w9 t & [5 J& G& a6 P) E1 C( o' _9 e, O! R
+ L9 R' }( ^( g5 z3 p3 q$ ~3 J
& `6 u+ }. s4 {- ?" h( L/ r Q7 b: L( A6 D6 t
/ A# I8 H. H- T, F* R7 R. s
- 頻能(PANIC)...忙亂。
; G, ?6 k$ _5 }( i/ L* j 0 `& R% `. @& H/ Q2 J$ R
% M& v8 z/ m8 q- }) U1 b( A- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。8 \/ B7 ?! _0 [. g
$ B' q& J( E, V. k: k0 Y7 u/ n; h
6 ~: O3 c [9 m- c Z1 T( S; `# V- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
0 }4 m w7 }7 p& u( o/ \
3 ?( v# ^# Q0 J3 M7 T$ k. ^& q 7 p8 a) G% K6 \' m* ?+ s0 Q
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: f& c( ~2 a* M0 `0 x' v
5 {7 R7 J. d A7 ^: |- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
4 p0 U% R( K. \+ O+ R: t9 w% \
2 C1 R, o1 m, Q: \: n j0 v0 e# C & n/ C1 b9 u+ V9 E, V# F
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|