|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既7 z% |1 g4 x% Y4 S. A
5 u3 h. b; d' ~/ Q+ s
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" T' \2 O5 M) _- @ X. Q7 o! \$ n
; P( `3 A. q2 `/ d. P2 t% s; t/ D) ]5 `# A/ _5 h
- 痾畢甩:All blood(痾血)& j9 n) B7 W% k
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」4 p3 H/ E% d6 Z: y6 I! H8 ?% p
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」 n& K; {, B7 Z: u$ \# v- S) o- R
2 d$ x$ i* y- Q( `1 H5 Z) i: t
' {3 r' C/ Q3 o9 S% c- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」2 k+ v* l0 {/ Y" \
( u! r' R! g. l/ u
! x: }2 X9 `" ]6 f
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
6 N4 ~# v: f1 S, D「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
; U" p! I9 P& p% ~ q" J「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
8 k$ G, O+ n$ f5 ]( X" l $ j" F8 |* r4 U
( J& _6 h& `4 N4 Y" r$ D4 e' p- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
' c5 t& H1 r+ {0 b. A, z2 J例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
* Z" ?# q! V4 W* a, ^) e( \; t- o0 C f% z3 _
0 F+ C% C K- J2 f. a) L- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
4 _- d7 B3 T6 y「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」* m/ t& r0 r+ g
. C8 e9 n0 p( I _" x! J
" v3 V) I& r5 h; o, _4 ~
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
* D$ ?% s7 z1 F4 O0 @' G
& k$ v1 F' G2 |
, u5 I# V! V9 N* {& s1 n( `4 p% [- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
5 ?# C# z# y( c. N: `& S$ t X' R
) A, J/ E' c" p : U+ q9 ^& x7 c6 V, w
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
: I4 s6 Y- f' T( n) w 9 t# O% o7 ?/ B1 U
) w4 `$ O; O- `! ]& y
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
c0 a" J; {% d6 q # O o- m; L- u7 X
9 @. F( Z* Q7 \4 e- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
9 T" A& M( R7 ^; X1 p% }# G% ]& o+ s) T e5 ^% l
$ l5 {" |7 B9 w8 D4 Z& Q( e- 印式廣東話「咕喱」,係英文. p, h* n h8 T: B! o1 ~' v
Coolie4 m* o+ G+ I' L* K% W: i4 n: d
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。% n( o2 K- J9 s; O1 }$ q* p5 y
. I3 Q( ?& h" m& K
, g$ ^ ~% y* M* [8 r+ F0 _" T$ C# p- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
1 n3 R9 j* s P% z0 |7 }6 X 5 [6 Z; z; @: `/ [
4 C' d' j. p- J1 y
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」3 Z( n# ~% f* b' Y+ _
! L- H3 ?- @& P1 F% l * ^) h& g. p H9 C9 n2 A
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
; \: M1 | [/ H! C4 @2 i6 H
+ {, J' v8 t( V! k( S) z& M! e1 l 1 \% L; D4 X" g3 o
9 g2 m: b8 F, b# p6 P
( P' P1 {- ~ n7 ?
2 x. o$ [0 M7 e% k; v1 r4 T2 `6 I- 頻能(PANIC)...忙亂。5 F( T0 d0 \9 [, f4 w/ H
- w4 n5 g- J/ s x3 Y# a
* D* F4 Z( c1 t' ]: l; }3 Z- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。: R o- ^6 D6 e
8 Q( m/ o& S" r " E& T/ g! t: i- |
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。, R; U* O3 t, I9 A& `4 N
7 m- H# d1 b. m
& N0 K: V+ \, ?; h( N0 d/ r/ b* \
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
/ M4 ]" f1 J$ s& F2 l& L8 E
9 E/ |+ P+ h9 E' N Z& I( Z. y4 C- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
% D1 H) o) ?9 E& B& g% K
1 G7 u$ T' ~* }% R% C . O; w: p# I( N' }; z4 C* Q
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|