<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
8 e+ q1 K& \$ F/ P* m除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭9 U4 n! j$ f  Y
5 T# Y$ S  m5 O) A
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
+ c8 W- {1 r8 A/ y9 h2 {每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 Q/ |# f7 ^, [/ N) X9 i5 ^# h我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"; ^6 S/ M5 Z( a9 H
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  W3 N, ]. t) \4 x  }( r
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢# e* f3 A# ?0 d1 M. t4 l
要o的人睇得明" g) Z  n# K% b7 W' c
唯有咁啦9 u' O7 P" w8 K6 d
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: ~3 ~& |# u: i- [, @或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 e9 M& C" v) @: M% N要o的人睇得明  q- ^( g4 c5 ^: T1 K: y: p5 C
唯有咁啦+ s& s) t+ {8 @) c" p3 _$ t: e
睇唔明的話整來都冇用
* O. J% P# _( X. |1 l* i2 H/ a9 q+ W8 F0 i1 P* `8 e
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, A2 g, o% q/ b  f: |7 l
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
5 P' e0 Z) k5 B- J  N0 H& n% U. u1 ^$ p: F; D- n
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得; u: W" Q4 F2 y% z- L; ?
高大陸一等果套!. s: s7 ]7 |+ u" S" n
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛% C( r. C  g2 j

* N" f  Z1 q" y1 g咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel' Y% c) j# ^6 `, Z6 S

2 P+ L8 y4 B) ^/ Q7 T[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
  I+ f, W$ f  I! _) N' W9 L, _4 P6 w" ~: ^: H; N3 n
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
# d( n- E& w* K2 U2 X8 `! Q
0 B3 P% u8 }0 K其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.; z, ^( M7 U$ H2 _5 C6 _9 a

5 ]" R' x+ ]& o& H# E唔講"建構" => 學講"打造"! f" G7 m, o* ^; F
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
1 a/ k! N7 }1 u. @2 ?唔講"質素" => 學講"素質",
" _9 I0 F5 \- A8 [唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
; y# F9 Y$ R0 M# M6 }0 ]8 C0 r$ Y+ q- v1 \
這就是回雞十年,我們學到的.
8 D3 j7 F6 L: z) x( B6 t
0 Z2 J7 R1 q) m其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 O% ?5 r- A! s2 Q  I; n0 r( a* n2 w2 t
& v' I' w5 \0 i6 l+ y+ U! T4 f5 r
遲早會變成一個普通的中國城市.  h7 q6 D- L7 r2 D2 K+ ]

6 Q6 m; ~. q( v0 v" t7 `* M算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& J. r6 V+ }8 {3 y. l% ?我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
0 M* C* s1 c6 L2 Y唔好d節目變晒普通話就得啦
, B' o* o3 L/ `' w2 g0 u8 Y

! k1 W& x! A. z7 L/ e
6 E' f1 f/ l5 V1 [0 ~  G/ l& O9 ~黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
$ }5 t6 U* m/ D* j我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:8 ^. r2 r% ^6 p& U! Z, t
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. s' t" R# P  _1 v6 R北方式係正確d人覺得0 e) M' K3 o& c* c
以前作文個時
/ {3 L" A& o1 ]: x" G用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。