<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科. z* V: I7 K1 X
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) S3 n. `4 E  T) v9 D! g! X% O
- |( E/ Q/ R' `5 p9 F5 c重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
2 `' k) v7 Q; a: B% ?$ _4 W每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
1 M7 F1 P; ]- Z% ~* S我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4 @- ]/ v2 |7 K4 R
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
5 n& Y$ c  m" U- P0 G; P# S, H明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢; ^; Z4 r1 R8 i6 Q
要o的人睇得明! W! e1 E, I% _5 e2 R% S
唯有咁啦/ x& J1 E+ P3 e. U9 W% ^
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:$ i' F0 p( ?/ r6 F# b$ {
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 r/ _; Z$ d+ i; v! K( g+ l' V要o的人睇得明
$ m- J, M, Q9 J9 i% I! D唯有咁啦
7 D% Q; ]& y, [7 V7 X: f睇唔明的話整來都冇用
1 @7 a& T+ W+ b  {  P+ @  e0 w. ^$ B; Q0 S1 [* M, t  n0 ^0 X
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?8 t, b3 I, z7 C. q5 n9 }
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
0 r' ]9 s6 n7 y  q) L$ J* ^9 r" X4 @" R& B) r
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
. P* p4 j) K. u. [9 r/ e高大陸一等果套!7 Q$ t! @* y# J; {* _4 L; t2 A
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛, I) L" P7 y, \3 X0 g6 [. o
- }8 Q% w, B# V% y$ n
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
% v3 @% T$ p$ L, D2 ~# \6 _& h! D
  s- Q  {; p; `! S5 @9 a' [[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.- E0 j& b6 I' S" V. C3 s- A

. z8 \9 F' k/ n) f0 e, s字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
; |- c# L2 n- D. p" D2 [' ]4 f) _# B! j0 `# E0 l6 u# o
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
* `; H$ y& s3 S+ n, s
4 ]$ O" @/ a# u" o* ?唔講"建構" => 學講"打造"3 ~2 Q# p; o* [1 W
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",% g5 P0 M' K& l! Q  y6 p; u  m, u  x
唔講"質素" => 學講"素質",
" Q: {9 J7 {+ i3 @0 Z唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
. O4 `# s0 L7 C6 M+ G& B* K# x- [) O# v
這就是回雞十年,我們學到的.1 I2 q! t; a/ R& c( ?8 K
, Y+ [$ W* D3 z6 s
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& p2 F# C% ?' a1 V) q$ ^# C6 Y' w0 n. d& P
遲早會變成一個普通的中國城市.
* q, \$ S; @+ d) O/ o8 H$ y! I# q) f" T, D
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
0 K) C$ J* i. [' g9 J我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:4 W( p: H1 f2 }2 `- U6 F& z
唔好d節目變晒普通話就得啦
5 g0 ^. s+ h+ J3 a4 X6 u3 f& {3 p$ c+ [9 ^8 v1 C0 N; |
8 k/ Q$ B$ |& u# x9 R
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
" c# ^) U" }, D* X8 w" ~& a我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# K) |$ c; M3 i; ?$ Q- r* Po岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( s0 ]* d% `/ N. b( Y" A& c" F
北方式係正確d人覺得- L& k  X" w1 Z3 |, v# F2 u& i7 O
以前作文個時
- N. ?% V' k; i/ O, Z( g: h用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。