<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' }# O- P) ^9 W) o4 r
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
5 H, F( b$ g7 v& M% |; N% K
6 @  E$ q/ D" Z重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- A% m  i' I- J% Q. l$ P0 }每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"/ E. }1 `5 r+ ?! ]
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 {; K# b+ Q$ I, z" z但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
6 u: D5 D; V- I/ v1 w5 Y. O* C: M明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:$ \2 m" Q0 P: t7 ?6 t
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 ^) O" }+ j( @7 d
要o的人睇得明1 H: a- h  _* {: t: P( U. h( K/ @
唯有咁啦
/ G8 d" g! @$ Q! f睇唔明的話整來都冇用
1 N* u! ^- L0 o
7 R0 b7 f: f: j7 x/ [/ L
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?- X5 _9 e0 q6 z- J  E2 b
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:3 a9 ]: O% H, H0 T! ^6 u" V$ _: @
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦) d2 V& P' C% u

' d: z' m% L2 c' S0 d  B& s...
' W8 z4 J% x8 y8 D+ _; O3 d

* J; @, S& K- e* m) Q) n0 [, l我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。