<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
/ o, i9 M- c* _/ D: \+ e0 A除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) S1 Y. B- v' C! [# J
9 a- X/ ?3 s; U. O$ {. R3 B1 S$ v重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% q5 c: v  Y& d0 W" `0 y# e' G
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* T  p, B8 C' z3 n我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
  x2 f  L6 v8 I6 H& E  l但係字幕就偏偏要打做"餛飩"2 n+ S% p2 Q% `0 Y6 R. K, d8 n
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
6 V+ q; a% z. w或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# Y  q8 b1 o: l% g. v4 w" P要o的人睇得明
6 P* o$ W7 J: e唯有咁啦
9 r# J# u6 t& d8 _) V睇唔明的話整來都冇用
, n7 \9 M* i! L  E4 L; ~1 \8 D
* P8 F3 R6 t1 t. i- O2 s5 [  s- s# p
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
( ?3 \( U1 v0 S# Y* b4 f5 Y特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:, T& S% {: z/ S& u2 v
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
+ p" U: l% ^0 z: S, l( V. b/ Y; u* B! S/ M% t# x  F
...
( e, ~) C& c% W5 R- X7 n% j

! j4 K; Q( h& x& a9 {3 R# O1 }: F我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。